কোন দেশ আহানাত হিনচাপি আগই বারো টেইপাঙ মানু জেলা আগই হতিনাহান অয়া আছিলা।
In a certain land, there lived a demoness and a human wife as co-wives.
কোন এক দেশে এক রাক্ষসী এবং এক মানবী স্ত্রী সতীন হিসেবে বসবাস করত।
হিনচাপি উগরতা জেলা সৌ আগ আছিলি।
The demoness had a daughter.
রাক্ষসীটির একটি কন্যা ছিল।
জেলাসৌ উগর নাঙহান অইলতায় সেনারম্বি।
Her name was Senarambi.
সেই কন্যার নাম ছিল সেনারম্বি।
বারো মানু জেলা উগরতা আছিলাতায় মুনিসৌ দুগ নিঙল আগ। নিঙল উগর নাঙহান আছিলতায় কলালেইমা।
And the human wife had two sons and a daughter. The daughter's name was Kalaleima.
আর সেই মানবী স্ত্রীর ছিল দুই পুত্র ও এক কন্যা সন্তান। কন্যাটির নাম ছিল কলালেইমা।
কনাক কালেই সেনারম্বি বারো কলালেইমায় বাপকর উম নাপেয়া আছিলা।
Over time, Senarambi and Kalaleima were deprived of their father's affection.
সময়ের সাথে সাথে সেনারম্বি ও কলালেইমা তাদের বাবার আদর থেকে বঞ্চিত হলো।
বাপক তানু জরম অনার কতদিন পরে দৌ অয়া গেছিলগা।
Shortly after their birth, their father passed away.
তাদের জন্মের কিছুকাল পরেই তাদের বাবা মারা গেলেন।
সেনারম্বি বারো কলালেইমা দ্বিয়গি লেংকাহান অয়া খেলতারা বারো নাছতারা।
Senarambi and Kalaleima grew up together, playing and dancing in harmony.
সেনারম্বি ও কলালেইমা একে অপরের খুব ভালো বন্ধু হয়ে খেলাধুলা ও নাচানাচি করত।
আকদিন হিনচাপি এগয় হতিনকরে মাতিরি, গিদেই, আয়নে মাছ ধরিকগা।
One day, the demoness co-wife said, 'Come, sister, let's catch some fish today.'
একদিন রাক্ষসী সতীনকে ডেকে বলল, ‘দিদি চলো, আজ নদী মাছ ধরে আনি।’
মানুজেলা উগয় মাতল—হাদ।
The human wife agreed and said, 'Alright.'
মানবী স্ত্রীটি সম্মত হয়ে বলল—‘ঠিক আছে।’
দ্বিয় হতিনা হুসু, খলেইল বিলআগত গেলাগা।
The two co-wives took their baskets and went to the marshes to catch fish.
দুই সতীন ঝুড়ি নিয়ে বিলের ধারে মাছ ধরতে গেল।
দ্বিয়গিয়ে বিলগত নামিয়া হুসু বেইতারা।
The two stepped into the marsh waters and began fishing.
তারা দুজনে বিলের জলে নেমে মাছ ধরতে শুরু করল।
সেনারম্বির মালক হিনচাপি উগয় হুদ্দা হরপ ধরিরি বারো কলালেইমার মালক মানু জেলা উগয় হুদ্দা মাছ ধরিরি।
Senarambi's mother (the demoness) was only catching snakes, while Kalaleima's mother was catching fish.
সেনারম্বির মা (রাক্ষসী) কেবল সাপ ধরছিল আর কলালেইমার মা মাছ ধরছিল।
ধরতে ধরতে হবা ক ধরলা উবাকা হিনচাপি উগয় মাতিরি—গিদেই, অকগা অইল, এবাকা যিকগা।
When they had caught plenty, the demoness said, 'sister, enough for today, let's head home.'
মাছ ধরতে ধরতে যখন অনেক মাছ হলো, রাক্ষসীটি বলল—‘দিদি, অনেক হয়েছে, এবার বাড়ি চলো।’
বুলির সৌ বেলেয়া আহেছৎগ, আক করে জিঙয়া নাথায়, কা, না ডিলৈল।
We left the little kids at home, it's getting late.
বাড়িতে ছোট ছোট বাচ্চাদের রেখে এসেছি, আমাদের যাবার দেরী হয়ে যাচ্ছে
চুমছে বুলিয়া দ্বিয়গি কাইলা।
Believing her, they headed back home happily.
সেই কথা ভেবে তারা বাড়ি ফেরার পথ ধরল।
আলয়া আহিতে আহিতে পথগত হিনৌজার আহান পেইলা উপেয় খানি জিরেইক বুলিয়া উজারর তলে জিরেয়া বহিলা।
On their way back, they saw a Hijal tree and sat in its shade to rest for a while.
পথে আসতে আসতে তারা একটি আম গাছ দেখতে পেল এবং কিছুটা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য তার ছায়ায় বসল।
বয়া গজেদে চেয়তারা থাংতে গাছ উসপাত মজা হেইনৌ লাললাম অয়া রাঙা রাঙা অয়া আছে।
Looking up into the tree, they saw the mangoes hanging down, deep red in color.
গাছের ওপর তাকিয়ে দেখল, অনেক গুলো আম লাল টকটকে হয়ে ঝুলে আছে।
হিনচাপি উগয় মাতিরি—গিদেই, দেখলেতা হিনৌ এতা কতি হবা অয়া মজ্জিয়া আছে তা?
The demoness said, 'sister, don't the fruits look wonderful?'
রাক্ষসীটি বলল—‘দিদি, ফলগুলো কী চমৎকারভাবে পেকে রয়েছে?’
সৌরকা কতগ ছিড়িক, মিতে গাছে কালা নুয়ারুরী থাংতে তি কাগা মি তলে থায়া লকরিং!
You pluck some, I can't climb the tree, I'll stand down and pick them.'
‘তুমি কয়েকটি ছিড়ে আনো, আমি তো গাছে উঠতে পারি না, আমি নিচে দাঁড়িয়ে কুড়াব’
কলালেইমার মালক কায়া ডেঙ উতা ঝাকারেইরি মাপা উহানাত হিনচাপি উগয় খলেইগৎতত হরপ উতা নিকালেয়া হিনৌ সপাত এড়া দিয়া দিল।
As Kalaleima's mother climbed and shook the branches, the demoness took the snakes out of her basket and dropped them onto the tree.
কলালেইমার মা যখন গাছে উঠে ডাল নাড়াচ্ছিল, তখন রাক্ষসীটি তার ঝুড়ি থেকে সাপগুলো বের করে আম গাছের উপর ছেড়ে দিল।
হরপ উতা গাছঝারে কানা অকরলা, কায়া হরপ উতায় কলালেইমার মালকরে বেরেয়া কামাড়ানি অকরলা।
The snakes climbed up the branches of the tree, hugged Kalaleima's mother, and began to bite her.
সেই সাপগুলো গাছের ডাল বেয়ে উপরে উঠে কলালেইমার মাকে জড়িয়ে ধরে কামড়াতে শুরু করল।
হরপর কামড়ে কলালেইমার মালক জ্ঞান হারেয়া মাটিহানাত ডপ্ক পড়লি, পড়িয়া মরলি।
From the snake bites, Kalaleima's mother collapsed to the ground and died.
সাপের কামড়ে কলালেইমার মা জ্ঞান হারিয়ে মাটিতে আছড়ে পড়ল এবং মারা গেল।
কলালেইমার মালকর মাছর খলেই উগল হিনচাপি এগ ঘরে আহিলি।
The demoness took the mother's fish basket and returned home alone.
রাক্ষসীটি সেই মাছের ঝুড়িটি নিয়ে একা ঘরে ফিরে এল।
কলা লেইমায় আংকরিরি—হুকাং ইমা আমার ইমাতে কই?
Kolalema came and asked, 'Oh, younger mother, where is my mother?'
কলালেইমা এসে জিজ্ঞেস করল—‘ওগো ছোটমা, আমার মা কোথায়?’
হিনচাপিয়ে মাতিরি—অ, তর মালক কা বলতে না করিরি, মাছমাহি পেইরি বুলিয়া। মি রইদ এগত খাংকরে নারিয়া বেলেয়া আহিলু।
The demon said, 'Your mother is still fishing, and she doesn't want to come because she caught a lot of fish. I left early because I couldn't stay in the hot sun for long.'
রাক্ষসীটি বলল—‘তোর মা তো এখনো মাছ ধরতেছে, অনেক মাছ পাচ্ছে বলে আসতে চাচ্ছে না, আমি কড়া রোদে বেশিক্ষণ থাকতে না পেরে আগেই চলে এসেছি।’
কলালেইমায় মাতিরি হুকাং ইমা মাছ আগ দেনে সৌগরে পুড়িয়া খৌয়াংগা।
Kalaleima said, 'Okay! Little mother, give me a fish, I will cook it for my little brother to eat.'
কলালেইমা বলল—‘ঠিক আছে! ছোট মা, আমাকে একটা মাছ দাও, ছোট ভাইকে পোড়ে খেতে দেব।’
'—অঃ অকনেইপীর জিলক, মাছগ দিং আয়' বুলিয়া চেপইলিগা আর আচ্ছুলে কট আগ দিয়া হুরকাং ফেট্টিয়া সৌ আগ দিয়া দিল।
Oh! Come on, you lazy mother's daughter, here's a fish!' she said, giving a punch and gave a small fish to Kalaleima.
"ও! অলস মায়ের মেয়ে আয় আয়, এই নে মাছ!’ বলে সে একটা কিল দিল আর একটা চাদা মাছ কলালেইমাকে দিল।
কলালেইমায় ফেট্টিয়া উগ জিগত বরেয়া চাকামহান লেপাত ধরলি।
Kalaleima let the fish burn in the fire and started cleaning the kitchen.
কলালেইমা সেই চাদামাছটি আগুনে পোড়াতে দিল আর রান্না ঘর মুছতে শুরু করল।
এগদে ফেট্টিয়াগ কোনসময়তেই ডহে পরেছেগা মাতে নুয়ারিরী।
Meanwhile, she didn't realize when the fish had burned to ashes.
এ দিকে মাছটি কখন পোড়ে ছাই হয়ে গেল তা সে টেরই পেল না।
বারো ডরপা ডরপা হিনচাপি মালক উগরে মাতল ইমা ফেট্টিয়াগতে ডহে পরিলগা আরাক আগ দেনে।
She was afraid and said to the demon mother, 'Mother, the fish has burned to ashes, please give me another fish.'
সে ভয়ে ভয়ে রাক্ষসী মাকে বলল—‘মা, মাছটি পুড়ে ছাই গয়ে, আর একটি মাছ দাও না।’
হিনচাপি এগই আরাক কট আগ দিয়া আরাক হুরকাং মাছ আগ দিয়া দিল।
The jealous woman poked her in the head and gave her another fish.
হিংসুটে মহিলাটি তাকে মাথায় খোচা দিলেন ও আরেকটি মাছ দিলেন।
আহির পানি বেলা বেলা কলালেইমায় মাছ উগ আদা-কাচা পুড়িয়া বেয়ক দ্বিয়গীরে খৌয়েই ল।
Kolalema, with tears in her eyes, half-burned the fish and fed it to her brothers.
কলালেইমা চোখের জল ফেলতে ফেলতে সে মাছটি আধাপোড়া করে ভাইদের খাওয়ালেন।
এগদে সেন্ধাহান অ যারগা, মালকর কোন দেহা নেই, কলালেইমায় বেয়ক সৌ দ্বিয়গীল ঘুমজিলী।
Evening fell, their mother was nowhere to be seen, and the two siblings fell asleep weeping.
সন্ধ্যা হয়ে এল, মায়ের কোনো দেখা নেই, ভাই-বোন দুজনে কাঁদতে কাঁদতে ঘুমিয়ে পড়ল।
ঘুমর হাদিত আৎকা আহিগি মেলিয়া কলালেইমায় যেহান দেখল—হিনচাপি এগই বেয়ক দ্বিয়গীরে চাবে চাবে খানা লাগেছে।
Waking up at night, Kalaleima saw the demoness trying to chew and eat her brother and sister!
রাতের বেলা কলালেইমা জেগে উঠে দেখল—রাক্ষসীটি তার ভাই-বোনকে চিবিয়ে খাওয়ার চেষ্টা করছে!
বাদর দিনে সেনারেম্বীয়ে কলালেইমায় ছড়াত হিনাত গেলাগা।
The next morning, Senarambi and Kalaleima went to the riverbank to bathe.
পরদিন সকালে সেনারম্বি ও কলালেইমা নদীর ঘাটে স্নান করতে গেল।
হিনচাপি উগয় কলালেইমারে কানা কল আগ দিয়া দিল, পিদানিরকা দিলতায় খন্তিনার লাঙৌ আহান।
The demoness gave Kalaleima a tattered vessel and a torn cloth to wear.
রাক্ষসীটি কলালেইমাকে একটি জীর্ণ পাত্র দিল এবং পরার জন্য একটি ছেঁড়া কাপড় দিল।
সেনারম্বিরে দিলতায় নুয়া সেনাপুল আগ বার নুয়া লাঙৌ আহান।
She gave Senarambi a beautiful new pitcher and new clothes.
সেনারম্বিকে দিল সুন্দর একটি নতুন কলসী ও নতুন কাপড়।
উদিন চেয়া রাজার পুতক আগো সাতালে আহেছে।
At that time, a prince came there for hunting.
সেই সময় রাজার এক রাজপুত্র সেখানে শিকারে এসেছিলেন।
তানু পারর ইথলে হিনেইতে হৌপারর ইথলে পানি পিনাত রাজার পুতক লামেছে।
They were bathing on opposite banks, and the prince came down to drink water.
তারা নদীর দুই পাড়ে স্নান করছিল, রাজপুত্র জল পান করতে নামলেন।
এতারে দেহিয়া রাজার পুতকে সেনাপতি উগরে মাতের—উরে খন্তিনার লাঙৌহান পিদেছে বাগা কলগো কাকালিহানাত থছে নিঙল উগরে মি লুহোঙ করতৌ।
Seeing the girl standing there in tattered clothes with her pitcher, the prince told the general, 'That girl, I shall marry her.'
মেয়েটিকে ছেঁড়া কাপড় পরা ও কলসী নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে রাজপুত্র সেনাপতিকে বললেন—‘ঐ যে মেয়েটি, তাকেই আমি বিবাহ করব।’
সেনারম্বি এগ ফি ফি সৌ অয়া বনকরে বেলেয়া গরে আহিলি।
Senarambi grew terrified and quickly fled back home.
সেনারম্বি ভয় পেয়ে দ্রুত সেখান থেকে পালিয়ে ঘরে ফিরল।
মালকরে মাতী '—রাজার পুতকে এসাদে এসাদে মাতের, কলালেইমারে লুহোঙ করতৌ বুলের।'
She told her mother, 'The prince wants to marry Kalaleima.'
সে মাকে বলল—‘রাজপুত্র তো কলালেইমাকে বিবাহ করতে চায়।’
হিনচাপি এগৈ দ্বিয়গিরে ফুটি কল সিলকরৌয়েইল, সেনারম্বিরাং খন্তিনার লাঙৌ, বাগা কল কিতা দিওয়াদিল।
The demoness then hid Kalaleima's clothes and dressed Senarambi in the beautiful clothes and pitcher.
রাক্ষসীটি তখন কলালেইমার পোশাকগুলো লুকিয়ে ফেলল এবং সেনারম্বিকে সেই সুন্দর কাপড় ও কলসী দিয়ে সাজিয়ে দিল।
বারো যেইগা বুলিয়া দিয়া পেঠৈল।
Then he sent them back into the river.
তারপর তাদেরকে আবার নদীতে পাঠিয়ে দিলেন।
এখুরুম বারো রাজার পুতকে মাতের নুয়া লাঙৌহান পিদেছে বারো সেনাপুলগো কাকালিহানাত থোয়াছে উগরে লুহোঙ করতৌ।
The prince then said, 'I shall marry the girl wearing the new clothes.'
রাজপুত্র তখন বললেন—‘আমি তো সেই নতুন কাপড় পরা মেয়েটিকেই বিবাহ করব।’
ঘরে আলয়া মালকরাঙ হাবিতা বাগেইল।
They returned home and told everything.
ঘরে ফিরে এসে তারা সব কথা জানাল।
গুছ কিতা করতু বুলিয়া রাজারাঙ কলালেইমার লুহোহঙহান দিল।
Fearing the king, they finally married Kalaleima to the prince.
রাজার ভয়ে তারা শেষমেশ কলালেইমার সঙ্গেই রাজপুত্রের বিয়ে দিল।
নাদলে বারো রাজায় মারতৈ ডর আহান।
Because if they didn't, the king would kill them.
কারণ না দিলে রাজা তাদের মেরে ফেলতেন।
পাচদিনকার উদিন রাজার পুতকে কলালেইমায় পাচর ভাত খানাত আহিলা।
Five days after the wedding, the prince came to Kalaleima's house to eat.
বিয়ের পাঁচ দিন পর রাজপুত্র কলালেইমার বাড়িতে খেতে এলেন।
হিলচাপীয়ে এগদে বিয়ান্ত ডাঙর পানি আকথাং বরক বরক উহানা দিয়া সৌ করিয়া থোয়াছে।
The demoness prepared boiling water since early morning.
রাক্ষসীটি তখন সকাল থেকেই খুব গরম জল তৈরি করল।
হিনচাপী এগৈ দামাল কন্যা এতারে ঙক করিয়া বরেইলগা। ফিঠা কিতা পারিয়া বহেইলো।
She carefully seated the prince and his stepdaughter.
সে রাজপুত্র ও তার সৎকন্যাকে যত্ন করে বসালেন।
এগদে কলালেইমারে হাতেক ক ডাহিয়া মাতিরি, তোর বনক সেনারম্বি তোর ফুটি ফালি হুনাকাঠি, লিকসৈ, চাকচাবি, ইনাফি এতা আকখুরুম পিদিং বুলিরি।
Meanwhile, she called Kalaleima and said, 'Your sister Senarambi wants to try your jewelry and clothes.'
এদিকে সে কলালেইমাকে ডেকে বলল, ‘তোমার বোন সেনারম্বি তোমার গহনা ও কাপড়গুলো একটু পড়ে দেখতে চায়।’
বনকে হা পিদক কিতাইল বুলিয়া সেনারম্বিরে পিদাদিল।
Yes! she replied, and helped Senarambi to wear the cloths.
হ্যাঁ! পড়ুক বলে সেনারম্বিকে সে পড়িয়ে দিল।
কলালেইমারে আয় তোরে হিনা দিংগা বুলিয়া পিঠির থংচিলেদে নিকালেয়া পিরা আহানাত বহেইল।
She said to Kalaleema, 'Come, let me bathe you.' She took her through the back door of the house and made her sit on the stool.
কলালেইমাকে বলল, ‘এসো তোমায় স্নান করিয়ে দিই।’ বলে সে তাকে বাড়ীর পেছনের দরজা দিয়ে নিয়ে পিঁড়িতে বসাল।
ঘরে হুমেয়া বরক বরক সৌ অর পানির থাং উহার কাদাত নিয়া থইল।
Then she placed the boiling water next to her.
তারপর সে গরম জল নিয়ে তার কাছে রেখে দিল।
কলালেইমারে মালক জিলকে মুরগ খাংদা খাংহানাত জাতেয়া বুরেয়া মারে বেললা।
Then the demon mother and daughter together killed Kalaleima by immersing her head in a cauldron of hot water.
তখন রাক্ষসী মা ও মেয়ে মিলে কলালেইমাকে গরম জলের কড়াইতে মাথা চুবিয়ে মেরে ফেলল।
চিকারীগ পেয়া দিব হেরহান নাপেইল।
Kalaleima didn't even have time to scream.
কলালেইমা চিৎকার করার অবসরটিও পেল নে।
কলালেইমার ঠৈ উগ ডুবিগ অয়া রাজার কন্নুঙে ফরদিয়া গেলিগা।
Kalaleima's soul became a bird and flew towards the palace.
কলালেইমার আত্মাটি পাখি হয়ে রাজপ্রাসাদের দিকে উড়ে গেল।
রাজায় বারো সেনারম্বিরে রানীগ করিয়া থাইল।
The prince kept Senarambi as his queen.
রাজপুত্র সেনারম্বিকে রানী হিসেবে রেখে দিলেন।
কলালেইমারে মারলা উহনৌ তা হারনাপাছে। চিনে নুযারলো হিলচাপীর মায়াত বেঙতাল অয়া সেনারম্বিরে ইমে কলালেইমা বুলিয়া থাইল।
The prince did not know Kalaleima was killed; he accepted Senarambi thinking she was Kalaleima.
কলালেইমাকে যে হত্যা করা হয়েছে তা রাজপুত্র জানতে পারলেন না, তিনি সেনারম্বিকেই কলালেইমা ভেবে গ্রহণ করলেন।
বছর আহান পরে সেনারম্বিরাং মুনি সৌ আগ জরম অইল।
A year later, Senarambi gave birth to a baby boy.
এক বছর পর সেনারম্বির এক পুত্র সন্তান হলো।
কলালেইমা নিককা রাজার মুঙে ফুতি সরা দেনার পালাঙ আগ আছে উগত ফরদিয়া গিয়া বহিরিগা।
The bird-turned spirit of Kalaleima then flew to the place where the clothes were spread in front of the palace and sat down.
কলালেইমার পাখিরূপি আত্মাটি তখন রাজবাড়ীর সামনে কাপড় ছড়ানোর পালায় এসে উড়ে বসল।
রাজা নুকুলিয়া দোয়াদে আটাউটি করের উপেইত কলালেইমা পাহিয়ার ঠারে পালাঙগত রহিরি।
While the king was outside walking, Kalaleima calling from there in bird's language.
রাজা যখন বাইরে পাইচারি করছিলেন, ঠিক তখনই কলালেইমা সেখান থেকে পাখির ডাকে ডেকে যাচ্ছে।
পালাঙগত বয়া থাইরিতাও ইমে রাজারে দেহিং বুলিয়া।
The bird-turned Kalaleima comes there every day just to see the king.
পাখিরূপি কলালেইমা প্রতিদিন সেখানে আসে শুধুমাত্র রাজাকে একটু দেখবে বলে।
কু কু কু কু কু,
সেনারম্বি না উথাকতল,
চেই চেরানা থাম্পাল থঙ।
Ku ku ku ku ku, Senarambi took my place. Take off his fake mask and see.
‘কু কু কু কু কু,
সেনারম্বি এল আমার জাগায়?
তার নকল মুখোশ খুলে দেখ।’
নিক্কা রাজায় এহান হুনের দেখের আপ্পানে তেই রহিবতাই রাজারতা মন এহানাৎ হক আগ চেলর দুঃখ আহান হমার।
The king listened to this bird's song every day but could not understand the meaning, but the king's heart became very sad.
রাজা প্রতিদিন এই পাখির গানটি শুনেন কিন্তু অর্থ বুঝতে পারেননা, কিন্তু রাজার মন খুবই দুঃখিত হয়ে পরে।
রাজার পুতক সৌ এগৈ 'পাবুং পাহিয়া এগ ধরেদে' বুলে বুলে গেণ্টার।
The baby prince cried out, 'Father, catch that bird!'
শিশু রাজপুত্র তখন চিৎকার করছিল—‘বাবা, ওই পাখিটি ধরো!’
আকয়া পাহিয়া উগরে চেয়া আয় আয় বুলানিয়ে ফরদিয়া আহিলি রাজার আতহানাত কায়া বহিলি।
The king then called the bird 'Aai Aai' and it came and sat on his hand.
রাজা তখন সেই পাখিটিকে আয় আয় বলে ডাকতেই তার হাতের উপরে এসে বসল।
মৈলকনায় হেয়কে ডাহানিয়ে ফরদিয়া আহিলি।
she's his wife, so she came when he called.
হাজারো হউক সেতো তার স্ত্রী, তাই ডাকতেই চলে এল।
রাজার পালাঙ আগত বরেয়া মাংকলে টাঙিয়া থৈল।
He kept it into a cage and hung it on the front porch.
তিনি সেটিকে একটি খাচায় ভরে সামনের বারান্দায় টাঙিয়ে রাখলেন।
পানি ধান, কিতা কেপিত চোঙে বরেয়া পলারঙগত থোয়া দিল।
Water and paddy were kept for it to eat.
সেটির খাবার জন্য জল ও ধান রাখা হলো।
আকদিন সেনারম্বি উগ মারিয়া হৌ রাধিয়া থোয়া দিল।
One day, Senarambi killed the bird and cooked it.
একদিন সেনারম্বি সেই পাখিটিকে মেরে রান্না করে ফেলল।
রাজা রাজ সভাত্ত আহিয়াউ নিক্কা পাহিয়া উগরে আতারগা, বানাপারগা।
The king returned from court and searched for the bird.
রাজা সভা থেকে ফিরে এসে পাখিটিকে খুঁজলেন।
উদিনতে পাহিয়াগ না দেহানিয়ে আংকরের—পাহিয়াতে কই-এ।
Not seeing the bird, he asked, 'Where is the bird?'
পাখিটিকে না দেখে জিজ্ঞেস করলেন—‘পাখিটি কোথায়?’
উরে তোর পুতকে বারিগল ডুয়েয়া পচক দিতে মরে পরলিগা থাংতে উগ হৌ রাধিয়া থছু।
Your son poked it, and it died, after that I cooked it.
‘তোমার পুত্র সেটিকে খোচা মেরেছিল, তাতেই সে মরে গেল আর আমি রান্না করে ফেলেছি।’
রাজা খেইতে নখ আগ পেয়া হৌ খেরি উহান চাকুমর দলে উড়া বেলা দিল।
The king went to eat the rice with the broth and saw something that looked like a nail. So he threw it out.
রাজা সেই ঝোলসহ ভাত খেতে গিয়ে দেখলেন নখের মতো কিছু একটা আছে। তখন সেটা সে বাইরে ফেলে দিল।
উপেইত জাম্বুরা আকজার উঠিল।
A grapefruit tree grew there.
সেখানে একটি জাম্বুরার গাছ গজাল।
এগদে কলালেইমার ববাক আগ নাতিনকরে উনা অনিত গিয়া নাদেহিরি।
Meanwhile, Kalaleima's grandmother was searching for her granddaughter.
এদিকে কলালেইমার দিদিমা নাতনিকে না পেয়ে খোঁজাখুঁজি করছিল।
সেনারম্বির মালকরে অংকরতে মাতিরি তোর নাতিনকতে রাজারাঙ থুঙইলিগা।
She asked Senarambi's mother. She said, 'Your granddaughter has now become a queen and has gone to the palace.'
সে সেনারম্বির মাকে জিজ্ঞেস করল। তখন সে বলল, তুমার নাতনি এখন রাজরাণী হয়ে রাজবাড়ীতে চলে গেছে।
ববাক এগ উঠিয়া রাজার কল্লুং গত আহিলি। নাতিনকরে বিছারেইরি।
The grandmother came to the palace in search of her granddaughter.
দিদিমা রাজপ্রাসাদে এল নাতনির সন্ধানে।
নাদেহিরি। জাম্বুরা সপাত জাম্বুরামাহি ধরেছে।
But didn't find her. She saw grapefruits hanging on the tree.
কিন্তু পেল না। দেখল গাছে জাম্বুরা ঝুলে আছে।
আহিতে জাম্বুরা সপাত জাম্বুরা মাহি দেখলো। দেখিয়া আগ সিত্ ক ছিরে বেলাং বুলিয়া সপাহানাত চেপৈতেগা জাম্বুরা সপায় টটরার।
As she reached to pluck one, the grapefruit spoke.
একটি জাম্বুরা পাড়তে গিয়ে দেখল সেটি কথা বলছে।
জাম্বুরাগ ছিরতেগা ডাঙর জাম্বুরা আগৈ মাতের মরে নেগা! মরে নেগা!
As soon as she went to pick the grapefruits, it said, 'Take me! Take me!'
জাম্বুরা পাড়তে গেলেই বলে উঠে, ‘আমাকে নিয়ে যাও! আমাকে নিয়ে যাও!’
বুড়ী এগৈ উগ ছিড়িয়া ফুটি আহানলো ইতু করিয়া ঘরে আনলো।
The old woman wrapped it in a cloth and brought it home.
বুড়ি সেটি একটি কাপড় দিয়ে পেচিয়ে বাড়ীতে নিয়ে এল।
ঘরে ইতু করিয়া থইল। মানুষে নাপাকা বুলিয়া গজে খাটি হানাত ঝাপি আগত লুকেয়া থইল।
She hid it. She stuffed it into a basket and put a blanket on top of it so that no one would find it.
সেটিকে লুকিয়ে রাখল। কেউ যাতে খুজে না পায় সেজন্য একটি ঝাপিতে ভরে উপরে একটি তাকে তুলে রেখে দিল।
বুড়ী উগ দোয়াদে বারাদে নিকুলিরি মাপা উহানাত জাম্বুরা গত্ত কলালেইমা নিকুলিয়া ঘরে কাম করে দিরি।
When the old woman went out, Kalema would come out of the grapefruits and do all the housework.
বুড়ি যখন বাইরে যেত, কলালেইমা তখন জাম্বুরা থেকে বেরিয়ে বাড়ীর সব কাজ করত।
বুড়ী এগ দোয়ারহান আংকরিয়া চেইতে চাকামে ভাত হৌ দেহিরি।
The old woman would return to find the rice cooked.
বুড়ি ফিরে এসে দেখত ভাত রান্না করা।
হঃ বাবারো কুংগৈ মরে ভাত রাধে দিলাতা বুলিরি।
Who cooked this rice?
‘কে দিল এই ভাত?’
যেতাউ অক বুলিয়া খেইলো।
Whatever it was, she ate that rice.
যা হউক বলে, সে সেই ভাতগুলো খেয়ে ফেলল।
জাম্বুরাগ খাবেলাং বুলিয়া জাম্বুরাগ নিকাললো।
She took out the grapefruit to eat.
সে জাম্বুরাটি খাবার জন্য বের করল।
এখুরুম দা হান না দেহিরি।
She didn't find the knife.
সেদিন দা পেল না।
আকদিন দা হান পেইতে জাম্বুরাগ নাপেইরি।
The next day, she found the knife, but no grapefruit.
পরদিন দা পেল, কিন্তু জাম্বুরা নেই।
উহানলো খা নুয়ারিরী।
That's why she couldn't eat the grapefruit.
সেজন্য সে জাম্বুরটি খেতে পারছিলনা।
তা থকয়া ‘এইগ পেইতে দা হান নেই, দা হান পেইতে এইগ নেই’ এহান কি হান।
She was very confused, if she got a knife, there was no grapefruit, if he got a grapefruit, there was no knife.
সে খুব বিভ্রান্ত হলো, দা পেলে জাম্বুরা নেই, জাম্বুরা পেলে দা নেই।
লুম করিয়া চাং বুলিয়া চেইরি।
One day, she thought, 'let me hide and watch, and see who does all the work in my house.'
সে একদিন ভাবল, লুকিয়ে দেখিতো আমার বাড়ীর প্রতিটি কাজ কে করে রেখে দেই।
চেইরি থাংতে নিঙল সৌ এগ খাটি হানাত্ত লামিয়া গরকাম করিরি ভাত রাধিরি।
Then she saw a girl came down from the shelf and doing all the housework.
তখন সে দেখল, একটা মেয়ে তাক থেকে বাড়ী সব কাজ করে দিচ্ছে।
ভাত হৌ রাধিয়া খেইল, বুড়ী এগর কা হাজেয়া তঙাল করে থোয়া দিল, পল গলো গুরে দিরি উ মাপাত বুড়ী এগ দুয়ারহান আংকরিয়া পপ্ ক কলালেইমারে ধরিয়া আংকরিরি '—তি দৌগ না মানুগ?'
She cooked the rice and ate it herself, then set aside the food for the old woman and covered it with a basket. At that moment, the old woman opened the door, entered the house, grabbed Kalaleima by the hand, and asked, 'Are you a goddess or a human?'
ভাত তরকারী রেধে নিজে খেল, তার পর বুড়িটির জন্য খাবার আলাদা করে একটি ঝাপি দিয়ে ঢেকে রাখল, ঠিক সেময় বুড়ি দরজা খুলে বাড়ীতে ডোকে কলালেইমাকে খপ করে ধরে ফেলল, আর জিজ্ঞেস করল, তুমি কি দেবী না মানবী?
উপেই কলালেইমায় য়ারী এহান হাবি ফুকারেয়া মাতে মাতে কাদলো।
Kalaleima explained everything, and cried.
কলালেইমা সব খুলে বলল, আর কাদতে লাগল।
'বুড়ী ইমা ডর নাপেই। দ্বিদিন ক বাকী আছে মোর দিন হানি ফানা। এবাকাতে মোর কঙালা সর এহানাৎ বৌহান লাগলে খাংকরে নুয়ারুরি।'
Don't be afraid, Grandma. There are only two more days left, and then I will be human again. Now, when the wind blows on my soft skin, it feels cold.
‘দিদিমা ভয় পেয়ো না। আর মাত্র দুইদিন বাকী তার পরেই আমি আবার মানবী হব। এখন আমার নরম ছিলকায় বাতাস লাগলে শীত করে।
বুড়ী উগৈ উবাকা কঙালা হুতার কান্থা আহানলো য়ম করিয়া ফামহানত থোয়া দিল।
The old woman took care of her, covered her with a soft cotton swab and put her on the bed.
বুড়ি তাকে যত্ন করল, নরম একটি তুলোর কাঠা দিয়ে ঢেকে বিছানায় রেখে দিল।
দ্বিদিন থায়া দিন সুঅইল উবাকা নিকুললি।
After two days, she recovered, and came out.
দুদিন পার হতেই সে বেরিয়ে এল।
ববাক নাতিনকে নুঙেই অয়া থাইলা।
The grandmother and granddaughter began to live in peace.
দিদা ও নাতনী শান্তিতে বসবাস করতে লাগল।
গাঙরতাই রাজারাঙ বাগেইলাগা—রাজাগিরি উতা পারা বুড়ি উগর গরে কতি হবা নিঙল সৌ আগ আছেতা, দেখলে আহি মিচ্চল করের।
Many people in the village went to the king and said, 'Your Majesty, an old woman in such and such a village has a daughter who is as beautiful as a fairy. She is so beautiful that looks very pleasing to the eyes.'
গ্রামের অনেকেই রাজার কাছে গিয়ে বলল, 'মহারাজ গ্রামের অমুক বুড়ীর কাছে পরীর মত সুন্দর একটি কন্যা আছে, দেখলে চোখ জুড়ে যায়।'
রাজা গেলগা পুতক সৌ এগরেলো বুলতে বুলতে বুড়ী উগর গরে।
The king then walked around with his young son and came to the old woman's house.
রাজা তখন তার বাচ্চা ছেলেটিকে নিয়ে ঘুরতে ঘুরতে বুড়ির বাড়ীতে চলে এলেন।
উবাকা নিঙল এগো চিনার ফুটি আহান বুনিরি।
He saw her weaving.
সে দেখল সে চাদর বুনছে।
লেইরাপী বুড়ীগ গলিচার ফিঠা আহান নিকালেয়া বহাত দিল রাজারে।
The poor old woman let the king sit on a carpeted seat.
গরীব বুড়ি রাজাকে একটি গালিচার আসনে বসতে দিল।
বুড়ী উগর তুল রাজা টটরার।
The king was talking to the old woman.
রাজা বুড়িটির সাথে কথা বলছেন।
সৌ উগ কলালেইমার কাদাত ফুটি বুনিরি উহান চার।
The boy was watching Kalaleima weaving.
ছেলেটি কলালেইমার তাঁত বোনা দেখছেন।
খাংদা লাংচাকগো ছুটিয়া পড়িল হানতে রাজার পুতকরে মাতিরি, 'হে সৌগ লাঙচাকগ আন।'
When the shuttle fell, he said to the king's son, 'Son! Bring me the shuttle!'
মাকু পড়ে গেলে রাজার ছেলেকে বললেন, 'বাবা! মাকুটি এনে দাওতো!'
লাঙচাকগ পড়ের বারে বারে।
The shuttle kept falling.
মাকুটি বারবার পড়ে যাচ্ছিল।
এগৈ তুলেদের তেই উহান মাতব পুরি।
The king's son kept picking it up, and Kalaleima was saying something.
সেটা রাজার ছেলেটি বারবার তুলে দিচ্ছিল, আর কলালেইমা কি যেন বলছিল।
লমৈতেগা বাপকরে আংকরের পাবুং জেলা এগৈ কিহান মাতিরিতা।
Finally, he asked his father, 'Father! I don't understand what this woman is saying.'
শেষ পর্যন্ত সে বাবাকে জিজ্ঞেস করল, 'বাবা! এই মহিলাটি কি বলছে আমি বুঝতে পারছি না।'
বুড়ীয়ে নাতিনকরে ডাকলো—আয় ইমা কলালেইমা, রাজা গিরিরে পানা গুয়া দিয়া হমা দেয়া।
The old woman called her granddaughter, 'Kalaleima, come here. Bow the king by offering him betel leaves and betel nuts.'
বুড়ি নাতনিকে ডাকল, 'কলালেইমা এদিকে আস। রাজাকে পান-সুপারি দিয়ে ভক্তি কর।'
কলালেইমা নাং এহান হুনিয়া রাজায় খাংলাগিয়া বুড়ী এগরে আংকরলো।
Hearing the name Kalaleima, the king was surprised and asked the old woman.
কলালেইমা নামটি শুনে রাজা চমকে উঠলেন আর বুড়িকে জিজ্ঞেস করলেন।
বুড়ী এগৈ হাতে হাতে য়ারী এহান রাজারে বাগেইল।
The old woman slowly told the king everything.
বুড়ি ধীরে ধীরে রাজাকে সব বৃতান্ত খুলে বলল।
মৈলক বুলিয়া চিনলো।
The king recognized her as his wife.
রাজা তাকে তার স্ত্রী বলে চিনলেন।
গরে গিয়া লু করে খঙ আহান খুলিয়া মনর কাটা, বেলর কাটা বেলেয়া সেনারম্বিরে ঠৈলেয়া বেলেয়া গাতেয়া মাটি দিয়া মারল।
Later, the king returned to the palace and had a canal dug, spread many poisonous thorns, buried the Sanarambi in it, and covered it with earth.
পরে রাজা রাজবাড়ীতে ফিরে গিয়ে একটি খাল খনন করালেন, তাতে অনেক কাটা বিছালেন, সেটাকে সেনারম্বীকে পুতে উপরে মাটি দিয়ে মারলেন।
রাজায় বারো কলালেইমায় নুঙেই অয়া পুঞ্চি পালয়া থাইলা।
The king and Kalaleima lived happily ever after.
রাজা ও কলালেইমা সুখে শান্তিতে রইল।