অকনেইতাপী বারো হেইনিংপী
THE LAZY WOMAN AND THE INDUSTRIOUS WOMAN
অলস ও কর্মঠ নারী
দেশ আহানাত হেইমাক আহান আছিলা।
In a certain land, there lived a husband and a wife.
কোন এক দেশে এক দম্পতি বাস করত।
মৈলক উগ কুড়িয়ার মা খম থেঙছে।
The wife was extremely lazy, always curling up idly in the corner of the house.
সেই ঘরের স্ত্রীটি ছিল অত্যন্ত অলস, যে সর্বদা ঘরের কোণে গুটিসুটি মেরে অলসভাবে বসে থাকত।
কাদাত বারো বেয়াপা আগ আছিলি নিয়াম কামে হেইনিং।
However, the woman who lived next door was extremely skilled and industrious.
অথচ তাদের প্রতিবেশী যে মহিলাটি ছিল, সে ছিল কাজে অত্যন্ত নিপুণ ও কর্মঠ।
কাদার বেয়াপা উগৈ কুলি কাঠিনি করিরি উতা মানুয়ে চেয়া থাইতারা।
The way that neighboring woman wove cloth and spun thread was admired by all the village folk.
প্রতিবেশী সেই মহিলাটি যেভাবে তাঁত বুনত এবং সুতো কাটত, তা দেখে গ্রামের সব মানুষ তার প্রশংসা করত।
জাত জাতর মাঠা, চাপর, লেইরুম, ধলেইবি, মাঠার কানি, দ্বিচাকার মাঠা, ইরুফি, কীর্তনর খুত্তেই, লাঙৌ, চাকচাবি গলিছার ফিঠা বুনিরি।
She wove various types of traditional sarees, shawls, ritual cloths, and beautiful carpets.
সে হরেক রকমের ঐতিহ্যবাহী শাড়ি, চাদর, গামছা, কীর্তনের উত্তরীয়, গালিচা এবং সুদৃশ্য বিছানার চাদর বুনত।
কুরিয়া চেলপীর হেয়ক এগৈ এতা নিক্কা দেহের।
The lazy wife's husband watched this neighbor's industriousness and success every day.
অলস স্ত্রীটির স্বামী প্রতিদিন প্রতিবেশী মহিলার এই কর্মঠ রূপ ও সাফল্য দেখত।
আকদিন মৈলকরে মাতের এ হুনা গিথানক, 'তি পারা আগ কাদাত আছে, আমার বনক এগৈ কিতা কিতা কুলি কাঠুনি করিরিতা না দেহুরি তা, তোর তাতে হবা মানু আগ আহিলে বহেইবে ফিঠাহানৌ নেই।
One day, he told his wife, 'Listen, look at our neighbor, how beautifully she weaves cloth! And look at you—if a good guest comes, there is not even a mat to sit on!'
একদিন সে তার অলস স্ত্রীকে ডেকে বলল, ‘ওগো শুনছ, আমাদের প্রতিবেশী ওই বোনটিকে দেখ, সে কেমন সুন্দর তাঁত বুনে চলেছে, আর তোমার অবস্থা দেখ—ঘরে কোনো ভালো অতিথি এলে বসার মতো একটা আসন পর্যন্ত নেই!’
অতীত আগ আহিলে ইরুফি আহান দিয়া নুয়ারতেই, মানু সেপ বেসেপে আকদিন ঘুমজাং বুললে পারবে মাঠাচিলা হানৌ নেই।
If a visitor comes, we cannot even offer a proper cloth, and if someone wants to stay overnight, there isn't a single good mat to spread.
‘কোনো অতিথি এলে একটা ভালো চাদর দেওয়া যায় না, কেউ হঠাৎ রাতে থাকতে চাইলে বিছিয়ে দেওয়ার মতো একটা ভালো মাদুরও ঘরে নেই।’
এসাদে কিসাদে টেইপাঙ মানু অয়া কানা নেই, জরমদেছত সৌ এগিলো তোর বেয়াপার ঘরে যাগা।'
One cannot pass life like this! You should go back to your father's house with your children.
‘এভাবে মানুষ হয়ে জীবন কাটানো যায় না! তুমি বরং তোমার জন্মদেয়া বাচ্চাদের নিয়ে বাপের বাড়ীতে চলে যাও।’
হুনিয়া তেই এগো ডরপেইলো।
Hearing this, the lazy wife grew deeply afraid in her heart.
একথা শুনে অলস স্ত্রীটি মনে মনে অত্যন্ত ভয় পেয়ে গেল।
ডর পেয়া মাতিরি, 'তি নিয়াম অকনেই গো পারা পাছৎ, সৌর জঞ্জগোলো কিত্তাও না করুরী থাংতে মোরে জবর লেইকরর।
She was scared and said to her husband, 'You're calling me lazy. After raising so many children, where do I find the time to do other things?'
সে ভয় পেয়ে স্বামীকে বলল, ‘তুমি আমাকে অলস বলছ, এতগুলো বাচ্চাদের লালন পালনের পর অন্য কাজের ফুরসত আর মিলছে কই!’
হায়দে হুতা আংগা কি হান করুরিতা দেহেইতৌ।'
Well, if you fetch the cotton, I shall show you myself what kind of work I can do.
‘যাক গে, তুমি যদি তুলো এনে দাও, তবে আমি কেমন কাজ করতে পারি তা আমি নিজেই দেখিয়ে দেব।’
হেয়ক হারৌ অইল। মোর মৈলক অকপীগো বুলিয়া।
Seeing that his wife agreed to spin thread, the husband felt deeply delighted and reassured.
স্ত্রী সুতো কাটতে রাজি হয়েছে দেখে স্বামী মনে মনে অত্যন্ত আনন্দিত ও আশ্বস্ত হলো।
কাদার বেয়াপা এগৈ দ্বিয় হেয়মাকে ঠারতারা এহান হুনিরি।
Meanwhile, the neighboring woman was listening to all this conversation between the couple.
এদিকে প্রতিবেশী মহিলাটি তাদের স্বামী-স্ত্রীর এই সমস্ত কথোপকথন আড়াল থেকে শুনতে পাচ্ছিল।
তেই হেয়করে মাতিরি হুনোর গো, হুনোর গো। কিগ থাং? হেয়কে আংকরের।
She then called her husband and said in secret, ‘Listen, listen!’ The husband said, ‘What’s the matter?’
সে তখন স্বামীকে ডেকে আড়ালে বলল, ‘শোনো, শোনো! ' স্বামী বলল 'কী ব্যাপার?’
'হায় জতর হানর গড়গো ছিড়েছে বরগল্লা আগো আংগা। আনিয়া জতর হানর গড়গো টিংদেদে।'
The wife then said, 'The handle of my spinning wheel is broken. Bring a cane from the forest and fix my spinning wheel first.'
স্ত্রী তখন বলল, ‘আমার চরকার হাতলটি ভেঙে গেছে, জঙ্গল থেকে বেত এনে আমার চরকাটি আগে ঠিক করে দাও।’
হেয়কে মাতের, 'হুতা নেই সময় এহানাত তি বারো জতর টিংদানিত গৈগ অছত। কিহান অছে থাং?'
The husband said, 'We don't even have thread in the house yet, and you are already fussing about fixing the wheel! What is the real matter?'
স্বামী বলল, ‘এখনো ঘরে সুতোই আসেনি, আর তুমি এখনই চরকা মেরামত করার জন্য বায়না ধরে বসে আছ! আসল ব্যাপারটা কী?’
মৈলকে মাতল 'উহান পিছেদে আংকরিছ, উরে নেবুরিহানর গজর বলুনিগ টুময়া হুতা পিড়ানি নাকরের, উগ থক্ক মিলকরেদে। কিহান করতৌ আপ্পানেও দেখতেই।'
The wife said angrily, 'That can be seen later, first fix the cotton-carding bow and the wheel's cord, I shall see to the spinning myself.'
স্ত্রী রেগে বলল, ‘সেসব পরে দেখা যাবে, আগে তুলো ধোনার ধুনুচি আর চরকার দড়িটি ঠিক করো, সুতো কীভাবে পাকাতে হয় তা আমি নিজেই দেখে নেব।’
হৌগদে অকনেইতাপীর হেয়ক উগৈ কুকীরাংত হুতা মন আহান আনলোগা। বাকি দিসের আনলগা।
Then the lazy wife's husband brought a bundle of raw cotton from the Kuki tribes in the forest.
তখন অলস স্ত্রীর স্বামী বনের কুকী উপজাতিদের কাছ থেকে এক মন কাঁচা তুলো বাগীতে নিয়ে এল।
সের আহানর হলেই হুতারগিরি কুকী উগরে দেনা। বাকী সের উহানর হলেই নিজে থনা।
They would have to make one sester of cotton thread as a price and give it to that kuki cotton merchant, keeping the rest for themselves.
তার মধ্যে মূল্য হিসেবে এক সের তুলোর সুতো বানিয়ে সে সেই কুকী তুলা-ব্যবসায়ীকে দিতে হবে বাকি সবটুকু নিজেদের জন্য।
হুতার ফুল সাতর উবাকা হবা অয়া সম্পূর্ণ ফুটের তারে বুং বুলতারা।
In traditional terms, the thread that blooms perfectly and flawlessly is called 'Bung' thread.
বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী সমাজে সুতোর মান অনুযায়ী, যে সুতো সম্পূর্ণ পরিপাটি ও ত্রুটিহীনভাবে পাকা হয়, তাকে ‘বুং’ সুতো বলা হয়।
বারো আধাকাচা ফুটের উতারে এক করা হুতা বুলতারা।
And the thread that is half-baked or rough is called ordinary thread.
আর যে সুতো আধা-কাচা বা খসখসে হয়, তাকে সাধারণ মানের সুতো বলা হয়।
এতার ছাটুয়া নিকুলের উতারে রাঙা হুতা বুলতারা।
From the finest portions, red thread is derived to weave beautiful garments.
সেগুলোর থেকে যে ভালো অংশ বা রাঙা সুতো বের হয়, তা দিয়ে সুন্দর কাপড় বোনা যায়।
রাঙা হুতা হুয়ার করিয়া বাটিয়া লাঙৌ বুনতারা। মকা সাকপী লাঙৌ বুললা।
Using that red thread, industrious women weave beautiful and sturdy traditional garments (langou).
সেই রাঙা সুতো দিয়ে চতুর মহিলারা অত্যন্ত সুদৃশ্য ও মজবুত ঐতিহ্যবাহী লাঙৌ (তাঁতের শাড়ি) বুনে প্রস্তুত করে।
অকনেই তাপীর হেয়কে আনেছে হুতা উতা হুদা পাচতগ পারা বুং।
The thread brought by the lazy wife's husband contained the fine quality 'Bung' thread.
অলস স্ত্রীটির স্বামী যে সুতো এনেছিল, তার সবটাই ভালো মানের ‘বুং’ সুতো।
বুং উতা আনেদিয়া মৈলকরে মাতের, গিথানক বুন কতিপারুরিতা বুন কাদার বেয়াপা এগরে জিঙানি তালকর।
Bringing that thread to his wife, he said, 'Now weave as much as you can, and prove your worth by outdoing our neighbor.'
সেই সুতো স্ত্রীর সামনে এনে সে বলল, ‘ওগো, এবার তুমি যত পারো তাঁত বোনো, আর আমাদের প্রতিবেশী ওই বোনটিকে হারিয়ে তোমার যোগ্যতা প্রমাণ করো।’
এতা লমকরলে আরাকৌ আনেদিতৌগা।
If you finish this thread, I shall bring even more for you.
‘এই সুতো শেষ করতে পারলে আমি তোমার জন্য আরও সুতো এনে দেব।’
মৈলকে মাতিরি, 'বুনতে বুলর, এগদেতে নেবুরিহান নেই, তামাং নেই, নাটুয়া নেই, জতর নেই কিতালো পাজি কাটতৌ তা।
The lazy wife then made excuses, 'You tell me to weave, but I have no bow, no spindles, no spinning wheel, how am I supposed to spin!'
অলস স্ত্রী তখন অজুহাত দিয়ে বলল, ‘তুমি তো বুনতে বলছ, কিন্তু আমার তুলো ধোনার ধুনুচি নেই, নলী নেই, চরকা নেই, আমি কী দিয়ে সুতো কাটব!’
ধুনিল ধনুক আহানো নেই। উতা বেলা গরগো পাজি কাটানির মেনাম গো পেয়া নেই।'
Even my cotton-carding bow is broken, and there is no proper setup to spin in this broken house.
‘আমার তুলো ধোনার ধনুকটিও ভাঙা, এই ভাঙা ঘরদোরে সুতো কাটার মতো কোনো পরিবেশই নেই।’
ইরাইরি হেয়কে নেবুড়ি, ধনুক, জতরহান যোগার করে দিলো।
The very next day, the husband went through the trouble of gathering the bow, the wheel, and all spinning tools for her.
পরের দিনই স্বামী কষ্ট করে তুলো ধোনার ধুনুচি, ধনুক এবং চরকার সমস্ত সরঞ্জাম জোগাড় করে এনে দিল।
এখুরুমতে অকনেই তাপীয়ে হুতার ডলাল সৌর লারি পুছে পুছে হুতার ডলা উতা কাদার হেইনিংপির বাড়ীহানত উড়া বেলা দিরি।
Then, to save herself from hard work, the moment her husband left, the lazy wife began tossing the bundles of thread through the window into the industrious neighbor's yard.
তখন অলস স্ত্রীটি নিজের খাটুনি বাঁচাতে, যখনই স্বামী বাইরে গেল, সে সুতোর গোছাগুলো একে একে জানলা দিয়ে প্রতিবেশী কর্মঠ হেইনিংপীর বাড়ির উঠানে ছুঁড়ে ফেলে দিতে লাগল।
হেইনিংপিয়ে বারো উতাত্ত বাছে বাছে আনিকা উতা বেলেয়া হবা উতা পুল করলো।
The industrious woman gathered those thrown threads, sorted the fine ones from the rough ones, and neatly organized them.
কর্মঠ হেইনিংপী সেই ছুঁড়ে ফেলা সুতোগুলো কুড়িয়ে নিল এবং তার মধ্য থেকে ভালো ও খসখসে সুতোগুলো আলাদা করে সুন্দর করে গুছিয়ে রাখল।
কিতা পারা দিন আহান অকনেই তাপীরে হেয়কে আংকরের, 'আইত্তে কিতায়া ভাত ডিলছেতা।'
After a few days, the husband asked his lazy wife, 'Oh, why is it taking so long to cook the rice?'
কিছুদিন পর স্বামী অলস স্ত্রীকে জিজ্ঞেস করল, ‘ওগো, ভাত রান্না কেনো দেরী হচ্ছে?’
'হায় হুতা গো মাহি নেবুরতে নেবুরতে ডিলৈল তা। অরতে হমেইলুগা হাংতে খেইতেই নাই। ডণ্ড হানাত লমকরতৌ।'
The wife fabricated, 'Oh my, my days are spent making threads from cotton, I don't have time to cook rice. Once I start cooking, it will be over in a moment!'
স্ত্রী বানিয়ে বলল, ‘হায় রে, তুলো থেকে সুতা বানাতে বানাতে আমার দিন কেটে যাচ্ছে, ভাত রান্নার সময় পাচ্ছি না। রান্না শুরু যখন করেছি, এক মুহূর্ত্তেই শেষ হবে!’
অকনেইতাপীতে হাবি হুতা লারি পুছিয়া বেলেয়া লমৈল উহানিলো হলেইগ আকগো কাটেছে।
In truth, she had thrown all the thread into the neighbor's house and kept only a single tiny spindle in her own home.
আসলে সে সমস্ত সুতো প্রতিবেশী মহিলার বাড়িতে ফেলে দিয়ে নিজের ঘরে মাত্র একটা ছোট সুতোর কাঠি বা নলী অবশিষ্ট রেখেছিল।
হেয়কে খালকরের মৈলকে ফুটিগ মাহি বুনতৈ।
The husband thought to himself that his wife must be weaving lots of beautiful traditional cloths (phuti).
স্বামী মনে মনে ভাবল, তার স্ত্রী নিশ্চয়ই অনেকগুলো ঐতিহ্যবাহী ফুটি (তাঁতের চাদর) বুনছে।
আকদিন হেয়কে আংকরের, 'কই হুতার ডেরি উগতে?'
One day, the husband came home and asked, 'Where did that pile of thread go?'
একদিন স্বামী ঘরে এসে জিজ্ঞেস করল, ‘ওগো, তোমার সেই সুতোর স্তূপটি কোথায় গেল?’
মৈলকে মাতিরি, 'কাটিয়া হদেইলু নাই। হুতাতে কাটিয়া লমকরলু ফুটি বুনিং বুলতে হস নেই।'
The wife replied, 'I have finished spinning all the thread! But the we lack of some tools.'
স্ত্রী উত্তর দিল, ‘আমি তো সব সুতো কেটে শেষ করে ফেলেছি! কিন্তু বুনতে গিয়ে দেখি যে সরঞ্জামগুলো লাগবে সে গুলুতো নেই।’
'হা, কিতা কিতা যোগার করানি মাতবেনাই।'
The husband said, 'Well, then what weaving tools do you need?'
স্বামী বলল, ‘তাহলে বল কি কি সরঞ্জাম লাগবে?’
মৈলকে মাতিরি, 'উটং, বেঙ, গুল্লি, সেল্লাম, বয়জু, লানটুম, লাংচাক, তেরেং, তামাং আকতাউ নেই কিতালো ফুটি বুন বুলরগো।'
The wife made excuses, 'Spindles, shuttles, bobbins, cords, beams—not a single weaving tool is in the house, how can I weave!'
স্ত্রী অজুহাত দিল, ‘তাঁতের নলী, মাকু, চরকা, টানা-পোড়েন দেওয়ার কাঠি, ববিনের সুতো—কোনো কিছুই তো ঘরে নেই, আমি কী দিয়ে কাপড় বুনব!’
হেয়কে হাবিব কুরাং কুরাংত খমকরিয়া আনলোগা, মাতের, 'কোনদিন ফুটিহান অকরতেই।'
The husband then gathered all tools and, placed them before her, and asked, 'Now tell me, when will you start the shawl?'
স্বামী তখন সমস্ত সরঞ্জাম জোগাড় করে এনে স্ত্রীর সামনে রাখল এবং জিজ্ঞেস করল, ‘এবার বলো, চাদর বোনা কবে শুরু করবে?’
'হুনা গিরক বাছা হে, কালি রাতি বারনগত খরক খরক করলা, মিতে উদুরে কাপেদিতাই বুলিয়া ঝাকাগ বুজে থোয়াছুগ।'
The wife lied again, 'Listen, last night there was a scratching sound in Paddy Granary, thinking mice would destroy the thread, I locked everything in a basket and hid it.'
স্ত্রী আবার মিথ্যা বলল, ‘ওগো শুনছ, কাল রাতে ধানের গোলায় কিসের যেন খড়খড় শব্দ হচ্ছিল, ইঁদুরেরা এসে সুতো কেটে নষ্ট করে দেবে ভেবে আমি সব এক ঝুড়িতে বন্ধ করে লুকিয়ে রেখেছি।’
মাতিয়াউ ফালদে বারনগত কাইলিগা।
Saying this, she quickly climbed up onto the Paddy Granary (Baron).
একথা বলে সে চট করে ধানের গোলায় উঠে গেল।
হেয়কে আংকরের, 'কই চেইক চেইক, আনলু হুতা উতার কতিগ হলেই নিকুলেছেতা।'
The husband asked, 'Let me see how many balls of yarn you have made.'
স্বামী জিজ্ঞেস করল, ‘দেখি দেখি! তুমি কতগুলো সুতোর বল তৈরী করেছ?’
মৈলকে আকগো হলেই গো আছে ইমে উগ তুলে তুলে এরৌ আগ, এরৌ আগো, এরৌ আগ বুলিয়া দেহেইরি।
The wife then repeatedly pulled out her single remaining spindle from the basket to trick him, saying, 'Look here is one, look here is another, look here is more!'
স্ত্রী তখন তার সেই একমাত্র অবশিষ্ট সুতোর কাঠিটি ঝুড়ি থেকে বারবার তুলে ধরে তাকে বোকা বানিয়ে বলল, ‘এই দেখুন একটা, এই দেখুন আরেকটা, এই দেখুন আরও একটা!’
হৌগদে হেইনিংপিয়ে জাত জাতর ফুটি বুনে বুনে ঝাপি বুজে বুজে থইলো।
Meanwhile, next door, the industrious woman wove various beautiful shawls and garments with that thread and stored them in her chest.
অথচ ওদিকে, প্রতিবেশী কর্মঠ হেইনিংপী সেই সুতো দিয়ে হরেক রকমের সুন্দর সুন্দর চাদর ও শাড়ি বুনে নিজের সিন্দুকে সাজিয়ে রাখল।
বারো আকদিন অকনেইতাপীরে হেয়কে মাতের, 'কইতে ফুটি হান মিয়ে কিতায় অকরবাংনাই।'
Another day, the husband said to his lazy wife, 'Let's start knitting together, you and I.'
আরেকদিন স্বামী অলস স্ত্রীকে বলল, ‘চল তুমি আর আমি এক সাথে বুননের কাজটি শুরু করি।’
অকনেইতাপীয়ে মাতিরি, 'লুরি নাটুয়ানি আহান আছে চানাং দেনা আহান আছে, লানটুম বুজানি আহানো আছে, ইমে তকরিক বুললে লমর তা?'
The wife said, 'There are threads, shuttles, and bobbins, I am a single person managing everything, does thread spin itself!'
স্ত্রী বলল, ‘চরকা ঘোরানোর সুতো আছে, মাকু আছে, ববিন আছে, আমি একা মানুষ কত কাজ করব, সুতো কি এমনি এমনি শেষ হয়!’
কাদার হেইনিংপীয়ে এতা হুনিরি।
The neighboring industrious woman was listening to all these clever lies of the lazy wife from behind the wall.
প্রতিবেশী কর্মঠ হেইনিংপী আড়াল থেকে অলস স্ত্রীর এই সমস্ত চালাকি ও মিথ্যা কথা শুনছিল।
হুনতে হুনতে অকনেইতাপীর হেয়করে ডাহিরি, 'দাদা। দাদা। আমারাঙ খানি আয়।'
She then called out to the lazy wife's husband, 'Brother, oh brother! Come over to my place for a moment.'
সে তখন অলস স্ত্রীর স্বামীকে ডেকে বলল, ‘দাদা, ও দাদা! একটু আমার এখানে এসো তো।’
উহান হুনিয়া অকনেইতাপীয়ে হেয়করে মাতিরি, 'হৌদিনকার ভাতদিলু লুরিউতা তেলচড়া, উদুরর ডরে বারনগত থছুগা, চা বেলাং।'
Hearing this, the lazy wife got scared and said to her husband, 'Oh, I hid it in the Paddy Granary for fear of cockroaches and rats. I'll see to it myself.'
একথা শুনে অলস স্ত্রীটি ভয় পেয়ে স্বামীকে বলল, ‘ওগো আমি তেলাপোকা আর ইঁদুরের ভয়ে ধানের গোলায় লুকিয়ে রেখেছি, আমি নিজেই দেখে আসছি।’
হেয়কে মাতের, 'চাগা চাগা।'
The husband said, 'Very well, go and check.'
স্বামী বলল, ‘ঠিক আছে, যাও দেখে এসো।’
হেয়ক উবা অয়া থাইতে থকক বারনগত হুমেইলি।
Leaving her husband standing in the room, the wife quickly entered the Paddy Granary.
স্ত্রী তখন স্বামীকে ঘরে দাঁড় করিয়ে রেখে দ্রুত ধানের গোলায় গিয়ে ঢুকল।
হেয়কে নাদেহে বেলেলো মৈলক বারনগত কাইলিগা উহান।
The husband did not see the wife enter the Paddy Granary.
স্ত্রী যে ধানের গোলায় গিয়ে ঢুকল তা স্বামী দেখতে পায়নি।
ফের ফের লানটুম চাউবী
Spin, spin, my weaving shuttle...
‘ঘুরো ঘুরো আমার তাঁতের মাকু,’
দাদু খৎপীয়ে খতকরলো
Ringworm infected girl scarchd me.
‘দাদ ওয়ালী মেয়েট খুজলিয়ে দিল,’
ফের ফের লানটুম চাউবী
Spin, spin, my weaving shuttle...
‘ঘুরো ঘুরো আমার তাঁতের মাকু,’
দাদু খৎপীয়ে খতকরলো।'
Ringworm infected girl scarchd me.
‘দাদ ওয়ালী মেয়েট খুজলিয়ে দিল,’
বুলিয়া বারনগত বুলে বুলে কত বুলাদিয়া বারনগত্ত লামে পড়লিগা।
Saying this, she suddenly descended, spinning continuously in tight circles within the Paddy Granary.
একথা বলে সে গোলায় অনবরত গোল হয়ে ঘুরতে ঘুরতে হঠাৎ নিচে নেমে গেল।
হেয়কে শব্দহান হুনিয়া খালকরলো মৈলকে পাজি কাটিরি।
Hearing the thud, the husband thought his wife must truly be working hard spinning and weaving.
স্বামী শব্দ শুনে ভাবল, তার স্ত্রী বুঝি সত্যি অত্যন্ত কঠোর পরিশ্রম করে সুতো কাটছে ও তাঁত বুনছে।
'কইতে বারনগত, কিতা রহেরতা চাগা যাগা।'
He came over and said, 'Go and see what that sound was coming from the Paddy Granary!'
সে এসে বলল, ‘ধানের গোলায় কীসের শব্দ হলো, দেখ দেখি!’
বারো হেয়করে দেখিয়া কাইলিগা বারনগত।
Upon seeing her husband, she climbed up onto the grain bin!
স্বামীকে দেখে ধানের গোলায় উঠে পড়ল!
হমেয়াই, 'হইমা, হ বাবারো লমইলু বুলিয়া মুরগত আতহান দিয়া ঠেটু নাটু বাগিয়া বহিলি।'
She came inside the Paddy Granary, put her hands on her head, 'Alas my fate! All my hard work is ruined!' saying this, she sat flat on the floor.
সে ঢুকেই মাথায় হাত দিয়ে বলল, ‘হায় রে কপাল! আমার সব পরিশ্রম শেষ হলো!’ এই বলে সে মেঝেতে পা ছড়িয়ে বসে পড়ল।
হেয়কে ফালদিয়া নাম্ফাহানাৎ কায়া বারনগোর থংচিলেদে মৈলকরে চার।
The husband then quickly climbed a staircase of the Paddy Granary and began observing his wife's strange behavior from inside.
স্বামী তখন দ্রুত গোলার একটি সিড়িতে উঠে ভেতর স্ত্রীর এই অদ্ভুত কাণ্ড লক্ষ্য করতে লাগল।
তেইতে বয়া কাদাত লাগেছে।
He saw his wife sitting on the floor, pretending and weeping.
সে দেখল স্ত্রী মেঝেতে বসে ভান করে কেঁদে চলেছে।
'কিয়া কাদুরিতা, কিয়া কাদুরিতা?'
The husband asked, 'Why are you crying like this? What happened to you?'
স্বামী জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কেন এভাবে কাঁদছ? কী হয়েছে তোমার?’
'কিয়াতে কাদুতু, ইছুদিন কাটেছু লুরি এগ, হাবিগো নাটুয়াছু লুরির পাহা [ পাহা = হলেই দুগর পুরি ] বুজেছু লানটুম হলেই খৌরায় হলেই খৌরিয়ে হাবিব খা দেছি।
The wife wept, 'Why shouldn't I cry! I spun the thread with such effort, arranged the spindles neatly, and wicked mice came and chewed up all my thread!'
স্ত্রী কেঁদে বলল, ‘কাঁদব না কেন! আমি এত কষ্ট করে সুতো কাটলাম, সুতোর কাঠিগুলো পরিপাটি করে সাজালাম, আর দুষ্ট ইঁদুরেরা এসে আমার সমস্ত সুতো কেটে খেয়ে সাবাড় করে দিল!’
আকগ হলেই গো আছে। মি এখুরুম কিতালো ফুটিহান আকরতৌ?'
Now I have only one single spindle left, how can I weave a shawl with this tiny bit of thread!
‘এখন আমার কাছে মাত্র একটি সুতোর কাঠি বেঁচে আছে, আমি এই সামান্য সুতো দিয়ে কীভাবে চাদর বুনব!’
হেয়ক লামিল নাম্ফাহানত্ত।
Hearing this, the husband became deeply disheartened and came down from the granary stairs.
একথা শুনে স্বামী অত্যন্ত নিরাশ হয়ে গোলার সিড়ি থেকে নিচে নেমে এল।
বারো হেইনিংপীয়ে হৌগদে ডাহিরি। 'দাদা। আয়, আহিয়া তেল্লাম যিতেইগা।' গেলগা।
The industrious neighbor then called out again, 'Brother, oh brother! Come and see with your own eyes now.' The husband then went to her house.
তখন প্রতিবেশী কর্মঠ হেইনিংপী আবার ডেকে বলল, ‘দাদা, ও দাদা! এবার এসে নিজের চোখে দেখে যাও।’ স্বামী তখন তার বাড়িতে গেল।
পিরা আহান দিয়া বহেইল।
The neighbor offered him a beautiful low wooden stool (pira) to sit on.
হেইনিংপী তাকে বসার জন্য একটি সুন্দর পিঁড়ি দিল।
বুনেছে ফুতির ডেরী উগ নিকালেয়া মাতিরি, 'চা দাদা তোর হুতালো বুনেছুতা।'
She pulled out the stack of woven shawls from her chest and said, 'Look brother, look at how many beautiful shawls I wove with the thread your wife threw away!'
সে তার সিন্দুক থেকে বোনা চাদর ও শাড়ির স্তূপ বের করে বলল, ‘এই দেখুন দাদা, আপনার স্ত্রীর ছুঁড়ে ফেলে দেওয়া সুতো দিয়ে আমি কত সুন্দর চাদর বুনেছি!’
এগদে অকনেইতাপীয়ে আছে তেনা তুলা উতালো বকচা আহান বাধলো নিকুলিয়া যানারকা।
Meanwhile, realizing her deceit was caught, the lazy wife packed her torn clothes and cotton into a bundle, preparing to flee to her father's house.
এদিকে অলস স্ত্রীটি নিজের চুরি ধরা পড়ে গেছে বুঝতে পেরে ঘর থেকে তার ছেঁড়া কাপড় ও তুলোর একটি পুঁটলি বেঁধে বাপের বাড়ি পালিয়ে যাওয়ার জন্য তৈরি হলো।
অকনেইতাপীর হেয়ক খাংলাগিয়া ফুতির ডেরী উগ চেয়ে বয়া থাইল।
The lazy wife's husband sat staring at the neighbor's stack of woven garments, completely stunned in amazement.
অলস স্ত্রীটির স্বামী প্রতিবেশী মহিলার বোনা কাপড়ের সেই স্তূপের দিকে অপলক দৃষ্টিতে চেয়ে বিস্ময়ে স্তম্ভিত হয়ে বসে রইল।
হেনিংপীয়ে মাতিরি, 'দাদা খাং না লাগি। সাল করে দিলু ফুতির ডেরী এগত্ত মনার মনারতা চেয়া খেইপক আহান নেগা খেইপক আহান মোরকা থোয়া দে।
The neighbor said, 'Brother, do not be sad at all; I wove these with your thread, take whichever pieces you like, and leave the rest for me as payment for my labor.'
হেইনিংপী বলল, ‘দাদা, আপনি একটুও মন খারাপ করবেন না; আমি আপনার সুতো দিয়েই এগুলো বুনেছি, এখান থেকে আপনার যা পছন্দ হয় আপনি নিয়ে যান, আর বাকিটুকু আমার পরিশ্রমের পারিশ্রমিক হিসেবে আমাকে দিন।’
কিয়া বুলতে তি আনেছত হুতালো বুনেছু ফুতি।'
For after all, you went through the trouble of bringing this cotton from the forest.
‘কারণ এই তুলো তো আপনিই কষ্ট করে বনের কুকীদের কাছ থেকে কিনে এনেছিলেন।’
অকনেইতাপীর হেয়কে মাতের বাছা বাছা আমার বনক। মোর তুল বাগি না করি।
The husband, overwhelmed with gratitude, said, 'Oh dear child, my kind sister! Do not show me any more unmerited favor.'
স্বামী কৃতজ্ঞতায় আপ্লুত হয়ে বলল, ‘হে বাছা, আমার দয়ালু বোন! আমার ওপর এমন করুণা আর কোরো না।’
আনেছুগা হুতার গিরিগ কুকী উগর লগে হঙে বাগন দে।
I shall rather bring that Kuki trader here and award him half of this labor as a reward.
‘আমি বরং সেই কুকী সুতো-ব্যবসায়ীকে ডেকে এনে তোমার এই পরিশ্রমের অর্ধেক ভাগ তাকে পুরস্কার হিসেবে দিয়ে দেব।’
হেইনিংপীয়ে কীর্তননর খুত্তেই আহান, ইরুফি আহান, মাঠা আহান দিয়া মাতিরি, 'দ দ দাদা এতা নেগা।
The neighbor then gifted him a traditional ritual cloth, a fine shawl, and a bedsheet, saying, 'No brother, please take these home with care.'
হেইনিংপী তখন তাকে একটি সুদৃশ্য কীর্তনের উত্তরীয়, একটি সুন্দর চাদর এবং একটি বিছানার চাদর উপহার দিয়ে বলল, ‘না দাদা, আপনি এগুলো সযত্নে ঘরে নিয়ে যান।’
বাকী এতা মি কুকীগর তুল হঙে বাগন দিতৌ।'
And the remaining portion I shall share with the Kuki trader myself.
‘আর বাকি অংশটুকু আমি নিজেই সেই কুকী সুতো-ব্যবসায়ীর সাথে ভাগ করে নেব।’
ফুটি উহানিলো ঘরে আহিল।
The husband returned to his own house with those beautifully woven cloths, feeling deeply ashamed.
স্বামী সেই সুন্দর বোনা চাদরগুলো নিয়ে অত্যন্ত লজ্জিত মনে নিজের ঘরে ফিরে এল।
মৈলক উড়া উড়ি বকচা বাধিরি।
He found his lazy wife in the corner hurriedly tying her bundle to flee to her father's house.
সে দেখল তার অলস স্ত্রী ঘরের কোণে তাড়াহুড়ো করে বাপের বাড়ি যাওয়ার পুঁটলি বাঁধছে।
'হুনা গিথানক বাছা। বাছা।'
He exploded in fury, 'Oh lazy and wicked woman! I have uncovered all of your deceit!'
সে অত্যন্ত রেগে গিয়ে বলল, ‘ওরে অলস ও পাজী নারী! তোর এই ভন্ডামি আমি সব ধরে ফেলেছি!’
ফালদিয়া জুড়াগত ধরিয়া মুরগোর চারি ভাগর আক ভাগ খুড়েয়া কালি ছুনু গছে দিয়া মৈলকরে নিকালা দিল।
Saying this, he sprang forward, grabbed his wife by her hair, and as punishment before society, shaved off a quarter of her head, smeared lime and ink on her face, and banished her from the house forever.
এই বলে সে এক লাফে গিয়ে স্ত্রীর চুলের মুঠি ধরল, এবং লোকলজ্জার শাস্তি হিসেবে তার মাথার চুলের চারভাগের একভাগ ন্যাড়া করে, কপালে চুন-কালি লেপে তাকে চিরতরে ঘর থেকে তাড়িয়ে দিল।