রাজার বাগানহান
THE KING'S GARDEN
রাজার বাগান
লাম আহানরমা রাজা আগ আছিলতা।
In a certain region, there lived a king.
কোন এক অঞ্চলে এক রাজা ছিলেন।
উতাপারা রাজাগিরি উগরতাতে ডাঙর ফুলর বাগান আহান আছিল।
That king possessed a massive flower garden.
সেই রাজা মহাশয়ের একটি বিশাল ফুলের বাগান ছিল।
স্বর্গর পারিজাতেত্ব অকরিয়া নেইব জাতর ফুল নেই।
From the heavenly Parijat onwards, there was no variety of flower that was not present there.
স্বর্গের পারিজাত থেকে শুরু করে এমন কোনো জাতের ফুল ছিল না যা সেখানে ছিল না।
চেইতেতে এতাপারা মনোহর।
To look at, it was exceedingly beautiful and enchanting.
দেখতে সেটি ছিল অত্যন্ত মনোহর ও অপরূপ।
ফুল শাতনি অকইলে কিহান অইতৈ উহান খালকরলে পানতামনার ফাম নেই।
There's no comparison to what will happen when all the flowers bloom together.
যখন সব ফুল একসাথে ফুটে উঠবে, কি হবে তার কোন তুলনা নেই।
রাজ্যহানর মা হাবিত্ব কুপ নজরহান উ ফুলর বাগান উহান রাজা গিরিরতা।
Within the entire kingdom, the king's strictest watch and deepest affection were upon that flower garden.
পুরো রাজ্যের মধ্যে রাজা মহাশয়ের সবচেয়ে কড়া নজর ও গভীর ভালোবাসা ছিল সেই ফুলের বাগানটির ওপর।
পাহারা দারিরতা রাতি দিন হাবিপরে-মিকুপ আহান পেয়া লেমেদে জানা নাইতৈ।
Day and night, a strict guard was maintained there.
সেখানে দিন-রাত চব্বিশ ঘণ্টা কড়া পাহারা থাকত, যাতে একটি মুহূর্তের জন্যও খালি না যায়।
ফুলর বাগান উহানর হাদির মা পিরা আকেইহান, হাদিতৌ বারো বয়া বৌ খানারকা রূপাল বন্দেয়া মক্ষি নকশার আতআলা চিয়ার বারো মকমলর ফুতিল ক্ষেতকরা ফ্রেমদিয়া নুঙেইপা চিয়ার বারো উতার হাদিত জাতর জাতর হেজাক লাইট।
In the middle of the garden path, silver-plated chairs with clear-patterned armrests and comfortable velvet-draped framed chairs were arranged for sitting and enjoying the breeze, surrounded by various bright lights.
ফুলের বাগানের মাঝখানের হাঁটার পথে বসার ও হাওয়া খাওয়ার জন্য রুপো দিয়ে বাঁধানো, পরিচ্ছন্ন-নকশার হাতলওয়ালা চেয়ার এবং মখমলের কাপড়ে মোড়া ফ্রেমযুক্ত আরামদায়ক কেদারা সাজানো ছিল এবং তার চারপাশে হরেক রকমের উজ্জ্বল আলো জ্বলত।
আরাকৌ মনোহর সাজ সজ্জ্বা।
Moreover, there were many other enchanting decorations.
তাছাড়া ছিল আরও কত মনোহর সাজ-সজ্জা।
অরতে ইমে রাজার বাগান বুল্লা নাই।
Thus, it was not called 'The King's Garden' for nothing.
তাই একে এমনি এমনি 'রাজার বাগান' বলা হতো না।
দিন জারগা, হাপতা জারগা মাহা জানা নুয়াইল রাজা গিরি খৌরাঙ আকয়া সন্দেহ হুমেয়া খাঙ করল।
Days passed, weeks passed, but when suddenly for some unknown reason no flowers bloomed, the king grew deeply suspicious and anxious.
এভাবে দিন যায়, সপ্তাহ যায়, কিন্তু হঠাৎ এক অজানা কারণে বাগানে আর ফুল ফুটছিল না দেখে রাজা মহাশয় মনে মনে অত্যন্ত সন্দিহান ও চিন্তিত হয়ে উঠলেন।
পাহারা দারি ছিলকরানি অকইল।
He began to question and search the guards.
তিনি পাহারাদারদের জিজ্ঞাসাবাদ ও তল্লাশি শুরু করলেন।
থাঙউ ফুল আগ পেয়া না শাতর।
Still, not a single flower would bloom.
তবুও একটি ফুলও আর ফুটছিল না।
মুরগত খরাপ চিন্তা হুমানি অকইল মহারাজারতা।
All kinds of bad and dark thoughts began to swirl in the emperor's head.
মহারাজার মাথায় নানা রকম খারাপ ও কুচিন্তা ঘুরপাক খেতে লাগল।
পাহারা দারির চাকুরি বাতিল অনা অকইল।
Out of suspicion, the jobs of the previous guards were terminated.
সন্দেহের বশে আগের পাহারাদারদের চাকরি বাতিল করা হলো।
প্রজাহাবি ডরহানে আঠুর মেল দেনা অকইলা।
All the subjects of the forest fell at the king's feet, folding their hands in fear.
বনের সমস্ত প্রজারা ভয়ে হাত জোড় করে রাজার পায়ে আছড়ে পড়ল।
অমাটিক পরিশ্রম, জিপুতর মুরে দরিয়া সাঙগাল করানি অকইলা থাঙউ কোন উপায় নেই।
They worked rigorously with all their might, swearing by their children's heads, yet no way was found to make the flowers bloom.
তারা জানপ্রাণ দিয়ে কঠোর পরিশ্রম করল, নিজের সন্তানদের মাথার কসম খেয়ে আর্তি জানাল, তবুও ফুল ফোটানোর কোনো উপায় মিলল না।
এফুরুঙতে রাজ্যত্ব তালকরাত লেপইল।
In this state, ruling the kingdom became difficult for the king.
এই অবস্থায় রাজ্য পরিচালনা করা রাজার পক্ষে কঠিন হয়ে পড়ল।
কুরি দেহানি অকইলা ফুল না দেখতারা।
Even upon searching, no one could spot any flowers in the garden.
তল্লাশি করেও কেউ বাগানে কোনো ফুল দেখতে পাচ্ছিল না।
হুদ্দা এরে হাওয়া এহানে দেশহান হায় হায় করানি অকইলা।
Just because of this one bizarre event, a cry of despair echoed across the entire land.
শুধু এই এক ঘটনায় পুরো দেশজুড়ে 'হায় হায়' রব পড়ে গেল।
আকদিনতে আরাক রাজার পুতক আগ ঘরর লগে অশান্তি অয়াতে ছদ্মবেশে নিকুলিলতা লেইরাপা দিন মজুর আগর সাজহানল।
At that time, a prince from another country, having a dispute and discord with his family, left home in disguise, taking the form of a poor daily laborer.
এমন সময়, অন্য এক দেশের এক রাজপুত্র নিজের পরিবারের সাথে মনোমালিন্য ও অশান্তি করে ছদ্মবেশে এক দরিদ্র দিনমজুরের বেশ ধরে ঘর থেকে বেরিয়ে পড়লেন।
আহিতে আহিতে এরে রাজার লেইফামে আয়া ফৌ-অইলহা।
Wandering along, he arrived at the palace of the king with this flowerless garden.
ঘুরতে ঘুরতে তিনি এই ফুলহীন বাগানের রাজার প্রাসাদে এসে উপস্থিত হলেন।
তারে এরে রাজা এগই জেরা কইলতা এরে পাহারা এহান পারতেইতা বুলিয়া।
The king then questioned him and asked, 'Will you be able to strictly guard this garden?'
রাজা তখন তাকে জিজ্ঞাসাবাদ করে জিজ্ঞেস করলেন, 'তুমি কি এই বাগানের কড়া পাহারা দিতে পারবে?'
পারলেতে রাজ্য হানর অর্ধেক দিতাঙায় বলিয়া মাতল
The king further said, 'If you can catch the thief or make the flowers bloom, I shall award you half of my kingdom.'
রাজা আরও বললেন, 'যদি তুমি পারো বা ফুল ফোটাতে পারো, তবে তোমাকে আমার রাজ্যের অর্ধেক অংশ পুরস্কার দেব।'
এরে ছদ্মবেশী রাজার পুতক এগই হাহ্ বুলিয়া পাহারার কাম এহান লইল।
The disguised prince gladly accepted the guard's job, saying, 'Yes Your Majesty, I can do it.'
সেই ছদ্মবেশী রাজপুত্র 'হ্যাঁ মহারাজ, আমি পারব' বলে সানন্দে পাহারাদারের কাজ গ্রহণ করলেন।
উদিন রাতিকার ডিউটিহান তারে দিলা।
That very night, the responsibility of guarding was assigned to him.
সেদিন রাতের পাহারার দায়িত্বটি তাকেই দেওয়া হলো।
রাতি বারোটার পিছেত্ব বাগান উহান বুজিয়া ফুল শাতনি অকইল।
Past midnight, he saw that miraculously, various kinds of flowers began to bloom across the entire garden!
রাত বারোটা পার হতেই তিনি দেখলেন, অলৌকিকভাবে পুরো বাগানজুড়ে হরেক রকমের ফুল ফুটতে শুরু করেছে!
দেখিয়া হারৌয়ে থানার ফাম না পানির ঠার উহান পারা অইল।
Seeing this beautiful sight, he was beside himself with joy.
এই অপরূপ দৃশ্য দেখে তিনি আনন্দে আত্মহারা হলেন।
কপালে নেইলে যেহান—হাদির মা বয়া ঘুম আকচুটি দিয়া উঠিয়া চার থাঙ উদুম দুয়া, নেই কুরাঙ পেইলে ফুল।
But see the irony of fate—as he sat on the path and took a brief nap out of exhaustion, upon waking up he saw that everything was completely empty, with not a single flower left anywhere!
কিন্তু ভাগ্যের পরিহাস দেখুন—পথের ওপর বসে তিনি যখন ক্লান্ত হয়ে সামান্য একটুখানি ঘুমিয়ে নিলেন, ঘুম থেকে উঠে দেখেন চারদিক একদম ফাঁকা, কোথাও আর একটা ফুলও অবশিষ্ট নেই!
মনহানর মা যবর কপ পা পইলগা।
Seeing this, a tremor of intense fear and astonishment gripped his heart.
তা দেখে তার মনের ভেতর তীব্র ভয় ও বিস্ময়ের কাঁপন ধরে গেল।
রাজার পুতক নাই অরতে তাউ।
He himself was a prince after all, not an ordinary man.
সে নিজেও তো এক রাজপুত্র, সে কোনো সাধারণ মানুষ নয়।
হিন কামতে পারলেহে বা করলেহে নাই।
He is not used to hard work.
সে কঠিন কাজে অভ্যস্ত নয়।
তবু মহারাজারাঙ মিছাহান মাতলগা।
Yet, in the morning, he went and fabricated a story to the emperor.
তবুও সে সকালে গিয়ে মহারাজার কাছে একটি মিথ্যা বানিয়ে বলল।
আকগ ফুলগ দেখলু হাঙতে বিয়ান হান ফুয়েইতে ফুয়েইতে নেই।
He said, 'Your Majesty, I saw a wonderful flower bloom at night, but as soon as the morning light broke, it vanished.'
সে বলল, 'মহারাজ, আমি রাতে একটি চমৎকার ফুল ফুটতে দেখেছিলাম, কিন্তু সকালের আলো ফুটতে না ফুটতেই সেটি উধাও হয়ে গেল।'
কালি যেসাদেউ ফুল, যেসাদেউ বাগানে বিয়ানপেয়া হে থৌয়ানির চেষ্টা করতৌ।
Tomorrow, somehow or other, I shall try to stay awake and lie in ambush until morning to protect that flower and the garden.'
আগামীকাল আমি যেভাবে হোক সেই ফুল এবং বাগানের সুরক্ষায় সকাল পর্যন্ত জেগে ওত পেতে থাকার চেষ্টা করব।'
দয়া করিয়া আরাক আকদিন সময় দিক মহারাজ।
Please grant me the time of one more night, Your Majesty.'
দয়া করে আমাকে আরও একটি রাতের সময় দিন, মহারাজ।'
পরর দিনেউ তার রাতিকার ডিউটি।
The next night too, the responsibility of guarding was given to him.
পরের দিন রাতেও তাকেই পাহারার দায়িত্ব দেওয়া হলো।
বারো হৌদিনকার সময় উহান আইলতাই ফুলএতা ইকা কায়া শাতনি অকইল।
Again, as that specific time arrived, all the flowers in the garden automatically began to unfold and bloom.
আবারও সেই নির্দিষ্ট সময় আসতেই বাগানের সব ফুল নিজে থেকেই পাপড়ি মেলে ফুটতে শুরু করল।
উদিনতে আহিত থৌ বরা বরা ঘুম তালকরের।
That day, the prince applied oil to his eyes, trying his best to ward off sleep, and remained in ambush.
সেদিন রাজপুত্র নিজের চোখে তেল মেখে, ঘুম তাড়ানোর আপ্রাণ চেষ্টা করে ওত পেতে রইলেন।
রাতি নুঙেই নঙতালর মাপা উহানর মা সরাল রাজার নিঙল হাতগি আয়া লামলাগা।
Deep in the night when all was silent, seven daughters (fairies) of the heavenly king flew down into the garden.
গভীর রাতে যখন চারদিক নিস্তব্ধ, তখন আকাশ থেকে স্বর্গের রাজা সরাল রাজার সাত কন্যা ডানা মেলে বাগানে নেমে এল।
তানু স্বর্গর রাজা আগরাঙ নিক্কা ফুল সাতগল ফুলর ডাল বানেয়া দিতারাগাতা।
They would gather the wonderful flowers of this garden to arrange a beautiful basket for the king of heaven.
তারা স্বর্গের রাজার জন্য এই বাগানের চমৎকার ফুলগুলো তুলে নিয়ে সুন্দর ফুলের ডালি সাজাত।
হাঙতে তানু শিঙনাদিয়া কুঙগই আগে কতি হবাতা ছিরানি বুলিয়া হৈ হৈ করিয়া ছিরতারা।
In great joy, competing with one another, shouting 'who can pick finer flowers than the other,' they began plucking the flowers.
তারা পরম আনন্দে একে অপরের সাথে প্রতিযোগিতা করে, 'কে কার চেয়ে কত সুন্দর ফুল তুলতে পারে' এই বলে হৈ-হৈ করে ফুল ছিঁড়তে লাগল।
তা এগই চেয়া খাঙ লাগিল কি চমৎকার হবা নিঙল দাপাহান এ।
The disguised prince, watching from behind the bushes, was struck spellbound by this beautiful pack of fairies.
ছদ্মবেশী রাজপুত্র ঝোপের আড়াল থেকে এই অপূর্ব ও চমৎকার পরীদের দল দেখে মোহিত ও স্তব্ধ হয়ে গেলেন।
ছিরিয়া লময়তে আগ আগ করে যানা অকইলাতা, তা হাতে হাতে চেপইলগা।
As they finished plucking and prepared to fly back into the sky one by one, the prince quickly sprang forward and caught hold of one of them.
তারা যখন ফুল তোলা শেষ করে এক এক করে আকাশে উড়ে চলে যাওয়ার উপক্রম করল, রাজপুত্র চট করে এগিয়ে গিয়ে একজনকে জাপটে ধরলেন।
খুলি উগতে তুম্বুরগ করে ছিরিরিতা থাঙতে তেই খানি তাপইলি।
Being caught suddenly, the beautiful fairy began to tremble in fear and astonishment, trying her best to free herself.
হঠাৎ ধরা পড়ে যাওয়ায় সেই সুন্দরী পরীটি ভয়ে ও বিস্ময়ে কাঁপতে লাগল এবং নিজেকে মুক্ত করার আপ্রাণ চেষ্টা করল।
লময়া জিঙগা বুলতেতে ইনাফিহানর চুটিগত থক্ক দরে বেল্ল।
The prince firmly held onto the edge of her silken traditional shawl (inafi) tightly.
রাজপুত্র দৃঢ়ভাবে তার গায়ের রেশমি ওড়না বা ইনাফির (ঐতিহ্যবাহী চাদর) কোণাটি শক্ত করে ধরে রাখলেন।
হইমা হইমা কিহান কইলেতা মরে এরা দিয়াদে ডিলইলু ফুল ডাল কাত করে নুয়ারতৌ মি।
The fairy wept and said, 'Oh human child, what have you done! Release me, I am getting late, I won't be able to deliver the flower basket to the heavenly court!'
পরীটি কেঁদে উঠে বলল, 'ওগো মানব সন্তান, এ কী কাণ্ড করলে! আমাকে ছেড়ে দাও, আমার দেরি হয়ে যাচ্ছে, আমি স্বর্গের রাজসভায় ফুলের ডালি পৌঁছাতে পারব না!'
বরগ নাপাত পইলু মরে এরা দিয়াদেরে।
I have fallen into a great peril, please set me free!'
আমি এক চরম বিপদে পড়ে গেলাম, দয়া করে আমাকে মুক্ত করো!'
এরাতে দিতৌ মাত তর পরিচয়হান কিহান।
The prince said, 'I shall release you, but first tell me what is your true identity?'
রাজপুত্র বললেন, 'আমি তোমাকে ছেড়ে দেব, কিন্তু আগে বলো তোমার আসল পরিচয় কী?'
মি স্বর্গর সরাল রাজার জিলক।
She replied, 'I am the daughter of the heavenly king, a celestial maiden.'
সে বলল, 'আমি স্বর্গের মহারাজের কন্যা, এক দেবকন্যা।'
আমি সাতগ বনক।
We are seven sisters who come here together.'
আমরা সাত বোন একসাথে এখানে আসি।'
স্বর্গর হাবিত্ব হবা রাজার পুতক উগরে আমি সাত বেইবুনিএ নিক্কা ফুলর ডাল দিয়ার গা।
For the most virtuous prince of heaven, we seven sisters gather and bring this basket of earthly flowers every day.'
স্বর্গের সবচেয়ে গুণবান রাজপুত্রের জন্য আমরা সাত বোন মিলে প্রতিদিন এই মর্ত্যের ফুলের ডালি সাজিয়ে নিয়ে যাই।'
হাবিত্ব হবা করে যেগই যেদিন দিয়া পার তাঙায় উগরে তা বিয়া করতৈ।
Among us seven sisters, whichever basket is the most beautiful, the prince of heaven shall marry her.'
আমাদের সাত বোনের মধ্যে যার ফুলের ডালি সবচেয়ে সুন্দর হবে, স্বর্গের রাজপুত্র তাকেই বিবাহ করবেন।'
উহানল আমি এপেই ফুল ছিরাত আহেছিতা।
For that purpose, we come to steal and pluck flowers from this garden every day.'
সেই উদ্দেশ্যেই আমরা প্রতিদিন এই বাগানে ফুল চুরি করে তুলতে আসি।'
আইতে মি নাঙ নুয়ারতৌ মরে এরা দে।
If I am late today, I might lose the prince, please release me.'
আজ আমার দেরি হয়ে গেলে আমি রাজকুমারকে হারাতি পারি, দয়া করে আমায় ছেড়ে দাও।'
উহান অইলে সারা বাগান হানর ফুল এতা শাতকরে দিয়া যাগা।
The prince said, 'If that is so, before leaving, make all the flowers in this entire garden bloom miraculously.'
রাজপুত্র বললেন, 'যদি তাই হয়, তবে যাওয়ার আগে এই পুরো বাগানের ফুলগুলো অলৌকিকভাবে ফুটিয়ে দিয়ে যাও।'
শেরক আতা আহান দেনায় হাবি বারো শাতয়া জলক জলক করানি অকইল।
The fairy then extended her hand and blew a spell into the air, and instantly the entire garden gleamed with colorful blooming flowers.
পরীটি তখন হাত বাড়িয়ে বাতাসে একটি মন্ত্র ফুঁ দিল, আর সাথে সাথে পুরো বাগান হরেক রঙের ফুলে ঝলমল করে উঠল।
এবাকাতে তেইরাতা চিন্তা আহান হুমেইল।
But having been touched by a mortal human, that fairy became deeply worried in her heart.
কিন্তু মর্ত্যের মানুষের স্পর্শ লাগার কারণে সেই পরীটি মনে মনে অত্যন্ত চিন্তিত হয়ে পড়ল।
টেইপাঙরাঙ সকইল, তেইরেতে দেব কুলে আর স্থান নাত্তায়।
She realized that having been touched by a mortal man, there would be no room left for her in the divine realm and she could not return to heaven.
সে বুঝতে পারল যে মর্ত্যের মানুষের স্পর্শ পাওয়ায় দেবকুলে তার আর কোনো স্থান হবে না, সে স্বর্গে ফিরতে পারবে না।
উহানে তারে বিয়া করানিরকা অনুরোধ কইল।
Therefore, having no alternative, she requested the prince to marry her.
তাই নিরুপায় হয়ে সে সেই রাজপুত্রকে তাকে বিবাহ করার জন্য অনুরোধ করল।
তেইরে বিয়া করল।
The prince gladly married that beautiful celestial maiden.
রাজপুত্র সানন্দে সেই রূপবতী দেবকন্যাকে বিবাহ করলেন।
হাঙতে যানার মাপা উহানন মা তা মাতেরতা বিয়াতে কইলু দেহানি আহিলেতে কিসাদে দেহা পেইতউ, তিতে স্বর্গত যাউরিগা।
Before departing, the princess said, 'We are bound in marriage, it is true, but you are a mortal and I am a heavenly maiden, how shall we meet hereafter?'
যাওয়ার সময় রাজকুমারী বলল, 'আমরা বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হলাম ঠিকই, কিন্তু তুমি তো মর্ত্যের মানুষ আর আমি স্বর্গের দেবী, পরবর্তীতে আমাদের কীভাবে দেখা হবে?'
তেই আঙুলিগ পারা বাঁশি আগ তারে দিয়া দিলতা এগ রুহেইলে মি আহিতৌ।
Saying this, she handed a tiny magical flute, as small as a finger, to the prince and said, 'Whenever you play this flute, I shall instantly return to your side.'
এই বলে সে তার আঙুলের মতো ছোট একটি জাদুর বাঁশি রাজপুত্রের হাতে দিয়ে বলল, 'যখনই তুমি এই বাঁশিটি বাজাবে, আমি তৎক্ষণাৎ তোমার কাছে চলে আসব।'
সালইলি, খানিক যানাইতে ফুঁ-আহান দিল, বারো আহিলি।
She flew into the sky, but as she went a little distance, the prince curiously blew the flute once, and the fairy quickly descended back to him.
সে আকাশে উড়াল দিল, কিন্তু কিছুদূর যেতেই রাজপুত্র কৌতূহলবশত বাঁশিতে একবার ফুঁ দিলেন, আর পরীটি চট করে আবার নিচে নেমে এল।
কিয়া? না ইমে চেইলুতা যাগা।
The fairy asked, 'What is it?' The prince smiled and replied, 'No, I was just testing it, now you may go.'
পরী জিজ্ঞেস করল, 'কী হয়েছে?' রাজপুত্র হেসে বললেন, 'না, এমনিই পরীক্ষা করে দেখছিলাম, এবার তুমি যাও।'
বারো খানি যানায় ফুঁ আহান দিল, বারো আহিলি। কিয়া? না ইমে চেইলুতা।
Again, as she went a bit further, the prince blew the flute a second time and she returned once more; upon asking, the prince said, 'No, just checking.'
আবারও সে কিছুটা দূরে যেতেই রাজপুত্র দ্বিতীয়বার বাঁশিতে ফুঁ দিলেন এবং সে আবার ফিরে এল; জিজ্ঞেস করায় রাজপুত্র বললেন, 'না, এমনিই দেখলাম।'
আরতা না করি মি আহিতৌ যেবাকা মাত্তেই উপরে, মি ডিলইলু মানুয়ে দেখতায় জাঙগা বিয়ান হান ফুয়েইল।
The fairy then pleaded, 'Please do not do this again, morning is breaking, if people see us it will be a disaster; now let me go.'
পরীটি তখন অনুরোধ করে বলল, 'দয়া করে আর এমন কোরো না, সকাল হয়ে যাচ্ছে, মানুষ দেখে ফেললে আমাদের বড় বিপদ হবে; এবার আমাকে যেতে দাও।'
হায় যাগা।
The prince said, 'Very well, now go.'
রাজপুত্র বললেন, 'ঠিক আছে, এবার যাও।'
বারো গিয়া পানা বিত্তা অইলিহা উপেইত বারো ফুঁ দিল, বারো আহিলি। কিয়া? না চেইলুতালা যাগা আর আজি না ডাকতৌ।
But just as she was blending into the deep sky, the prince could not resist and blew it a third time, and she returned again; this time the fairy said angrily, 'I am truly leaving now, do not call me again today!'
কিন্তু সে গহীন আকাশে মিলিয়ে যাওয়ার ঠিক মুহূর্তে রাজপুত্র আবার লোভ সামলাতে না পেরে তৃতীয়বার ফুঁ দিলেন এবং সে আবার ফিরে এল; এবার পরী রেগে বলল, 'আমি সত্যি চলে যাচ্ছি, আজ আর আমায় ডাকবে না!'
গেলিগা।
Saying this, she departed for heaven forever.
এই বলে সে চিরতরে বিদায় নিয়ে স্বর্গে চলে গেল।
বিয়ান হান অইল।
Morning came.
সকাল হলো।
রাজারাঙ খবরল ফৌইলহা।
The news reached the king.
রাজা মহাশয়ের কাছে বাগানের খবর পৌঁছাল।
দাপদে দাপদে আহিয়া মহারানিয়ে কিতায় দেখিয়া কি হারৌ হান।
The queen and the king rushed over quickly and were beside themselves with joy upon seeing the magnificent sight of millions of blooming flowers.
রানী ও রাজা মহাশয় দ্রুত ছুটে এসে বাগানের সেই অপরূপ রূপ ও লাখো ফুলের মেলা দেখে আনন্দে আত্মহারা হলেন।
উদিনেত্ব নিক্কা রাজার বাগানে ফুল শাতনি অকইল।
From that day forth, flowers miraculously bloomed in the king's garden every night.
সেদিন থেকে রাজার বাগানে রোজ রাতে অলৌকিকভাবে ফুল ফুটতে লাগল।
তেইতে গিয়া ফুল ডাল উদিন দিয়া নুয়াইলীগা।
Meanwhile, the fairy, having gone to heaven, was unable to give the garland of flowers that day.
এদিকে স্বর্গে গিয়ে সেই পরীটি সেদিন ফুলের মালা উপহার দিতে পারল না।
টেইপাঙর গত আহের বুলিয়া তেইরে দুরেই কইলা।
Because her body carried the scent of a mortal human, everyone in the divine realm deemed her impure, ostracized her, and banished her.
তার শরীর থেকে মর্ত্যের মানুষের গন্ধ আসছিল বলে দেবকুলের সবাই তাকে অপবিত্র বলে সমাজচ্যুত করল এবং তাড়িয়ে দিল।
দুখই আকয়া জুরে জুরে কাঁদিরি।
She began to weep loudly in deep sorrow and humiliation.
সে চরম দুঃখ ও অপমানে উচ্চৈঃস্বরে কাঁদতে লাগল।
না এপেই, না হৌপেই তেই জানার ফাম নেই।
She could neither return to earth nor remain in heaven; there was no place left for her to go.
সে না পারছিল মর্ত্যে আসতে, না পারছিল স্বর্গে থাকতে; তার যাওয়ার আর কোনো জায়গা ছিল না।
জবর উরা হিচি জীবন আহান তেইরতা আরম্ভ অইল।
A period of dark and tragic sorrow began in her life.
তার জীবনে এক চরম অন্ধকার ও করুণ দুঃখের দিন শুরু হলো।
এগদে তারে রাজায় রাজ্যর অর্ধেক বাগান দিয়া দিল।
On earth, the king, as per the agreement, handed over half of his kingdom and the ownership of the garden to the disguised prince.
মর্ত্যের দিকে, রাজা মহাশয় চুক্তি অনুযায়ী সেই ছদ্মবেশী রাজপুত্রকে তাঁর রাজ্যের অর্ধেক এবং বাগানের মালিকানা বুঝিয়ে দিলেন।
উতাল গরে গেলগা, আকদিনতে পাহুরিয়া মলগর তলে বাঁশি উগ থয়া বুলাত গেলগা।
The prince then went to live in his palace; but one day, by mistake, he left the magic flute under his pillow and went outside for a walk.
রাজপুত্র তখন নিজের প্রাসাদে গিয়ে থাকতে লাগলেন; কিন্তু একদিন ভুলবশত তিনি সেই জাদুর বাঁশিটি বালিশের নিচে ফেলে রেখে বাইরে ঘুরতে চলে গেলেন।
ময়লকে এ ফামহান পারতেতে উগপেয়া ফুঁ আহান দিল থাঙতে স্বর্গত্ব তেই এগ তরাক আহিলতা।
His wife found the strange flute under the floor of the palace, blew on it out of curiosity, and as if by magic, the fairy who had fallen from heaven appeared on earth in an instant.
প্রাসাদে তার স্ত্রী মেঝের নিচে সেই অদ্ভুত বাঁশিটি কুড়িয়ে পেয়ে কৌতূহলবশত তাতে ফুঁ দিল, আর অমনি জাদুর টানে সেই স্বর্গভ্রষ্ট পরীটি এক নিমেষে মর্ত্যে এসে হাজির হলো।
আয়াতে চেইরি থাঙতে তেইর হেয়কতে নাগই বেয়াপা আগই রহেইরী।
Arriving, she saw that her husband had not called her, but rather an unfamiliar woman was standing there.
মর্তে এসে সে দেখল তাকে তার স্বামী ডাকেনি, বরং অন্য এক অপরিচিত মহিলা সেখানে দাঁড়িয়ে আছে।
কান্থি এহানে দিল থাপরহান মরে পরলিগা।
In a fit of anger, the fairy slapped the woman hard, and the woman, unable to bear the blow, fell to the ground and died.
রাগের মাথায় পরীটি সেই মহিলাটিকে এক সজোরে থাপ্পড় মারল, আর সেই আঘাত সহ্য করতে না পেরে মহিলাটি মাটিতে লুটিয়ে মড়ে পড়ে রইল।
তেই বেলা দিয়া গেলিগা।
The fairy then fled the spot.
পরিটি সেখান থেকে চলে গেল।
বুলাত্ব আয়া চার হা থাঙতে বিপরীত কাণ্ড হান।
A while later, the prince returned from his walk and stepped into the room only to witness a total disaster.
কিছুক্ষণ পর রাজপুত্র বাইরে থেকে ঘুরে এসে ঘরে ঢুকতেই এক চরম বিপরীত কাণ্ড দেখতে পেলেন।
কাদাত বাঁশি উগ পরিয়া আছে।
He saw the magical flute lying on the floor.
তিনি দেখলেন মেঝের ওপর জাদুর বাঁশিটি পড়ে আছে।
তা নিংশিং অইল ফুঁ আহান দেনায় বারো আহিলি।
He remembered the fairy; he was so excited that he blew on his flute, and the fairy came.
তার মনে পড়ল পরীটির কথা; সে তখন ব্যাকুল হয়ে বাঁশিতে ফুঁ দিল আর পরীটি এমনি চলে এল।
আঙ কইল, তি মাতে পারতেইতা কিতা অয়া এসাদে অইলিতা তেই।
'Can you tell me what happened here and why she's frozen like this?' he asked.
সে জিজ্ঞেস করল, 'তুমি কি বলতে পার, এখানে কী ঘটেছিল আর কেন সে এভাবে নিথর হয়ে পড়ে আছে!'
হায় কিয়া মরে তেইতে ডাকতৈ তা মি মারলুতা।
Why would she call me, that's why I killed her.
সে কেন আমাকে ডাকবে, তাই আমি মেরেছি।
তেইতে হার না পাছে মি পাহুরিয়া গিয়া পরেছুগাতা তেইরে জিংতা করে দে নাইলে তরে আজিত্ব আর যানা নাদতৌ।
The prince broke into tears and said, 'She committed no fault, I left the flute by mistake! Bring her back to life by any means, or else you shall not leave!'
রাজপুত্র কান্নায় ভেঙে পড়ে বললেন, 'সে তো কোনো অপরাধ করেনি, আমি ভুলবশত বাঁশিটি ফেলে গিয়েছিলাম! একে যেকোনো উপায়ে আবার বাঁচিয়ে তোলো, নইলে আর তুমাকে যেতে দেব না!'
জিংতা করেদিল।
Under the influence of the fairy's magic, the woman came back to life and opened her eyes.
পরীর জাদুর প্রভাবে মহিলাটি আবার জীবিত হয়ে চোখ মেলল।
দিয়গর পরিচয় করে দিয়া নুঙেই অয়া থাইলা হারৌ অয়া।
He revealed their true identities to everyone and spent their married life together in absolute happiness, peace, and prosperity.
একে অপরের আসল পরিচয় সবার সামনে প্রকাশ করলেন এবং পরম সুখে, শান্তিতে ও আনন্দে তাদের দাম্পত্য জীবন অতিবাহিত করতে লাগলেন।