আনৌগ রানি
Stepmother Queen
বিমাতা রানী
দেশ আহানাত রাজা আগো আছিল।
In a certain land, there lived a king.
কোন এক দেশে এক রাজা ছিলেন।
উগর রানি উগ মুনিসৌ' আগোয় বারো জেলা সৌ' আগোয় থয়া দৌ অইলী।
His queen passed away, leaving behind a baby boy and a baby girl.
তাঁর রানী একটি পুত্র সন্তান এবং একটি কন্যা সন্তান রেখে পরলোকগমন করেছিলেন।
রাজা এগ সৌ' দ্বিয়গিরেল মিয়াম লয়লাটে পড়িল।
The king fell into a great dilemma and crisis with the two children.
রাজা সেই দুই সন্তানকে নিয়ে চরম বিপাকে ও সংকটে পড়লেন।
রাজাগিরি রাজসভাত থাইল উবাকা সৌ দ্বিয়গি কন্নুংগর দোয়াদে ধাবদা ফালদি করিয়া খেলতারা, দাসদাসী উতায় পাঙ পাঙচেত খেয়াল করানি নেই।
While the king was in the royal court, the two children would leap and run around playing in the palace courtyard; the servants paid little attention to them.
রাজা যখন রাজসভায় থাকতেন, তখন সন্তান দুটি রাজপ্রাসাদের আঙিনায় লাফালাফি ও দৌড়াদৌড়ি করে খেলা করত; দাস-দাসীরা তাদের ওপর তেমন কোনো খেয়াল রাখত না।
কন্নুংগর থাপাঙেদে কিতাদে ইমে খেলেয়া থাইতারা।
In a corner of the palace, they would spend their time playing contentedly on their own.
প্রাসাদের এক কোণে তারা আপন মনে খেলাধুলা করে সময় কাটাত।
উপেইত জেলা আগোয় সৌ এতারে নিক্কা পর খোয়েইরী পিওয়েইরী।
At that time, an ordinary woman would affectionately feed and look after those children every day.
সে সময় এক সাধারণ মহিলা সেই সন্তানদের প্রতিদিন আদর করে খাওয়াত এবং দেখভাল করত।
খৌওয়েয়া পিওয়েইয়া তানুরে মাতিরি তোমার বাপকে কিতা পারা মরে নিলেগাতে আরাকৌ হুয়াত হুয়াত্তা নিক্কা খৌওয়েইতৌ।
Feeding and nurturing them, she would coax them, saying, 'If your father somehow marries me and brings me home, I shall cook and feed you even more delicious food!'
সে তাদের খাইয়ে-দাইয়ে ফুসলিয়ে বলত, 'তোমাদের বাবা যদি কোনোভাবে আমাকে বিয়ে করে ঘরে নেয়, তবে আমি তোমাদের আরও কত সুস্বাদু খাবার রেঁধে খাওয়াব!'
তাক্করে তাক্করে হিনা দিতৌ।
I will bathe you with immense care and keep you tidy.
'তোমাদের পরম যত্নে স্নান করিয়ে পরিপাটি করে রাখব।'
য়ারী হুনা হুনা ঘুমজাদিতৌ, ডেন ডেকুরি চড়াদিতৌ।
I will put you to sleep by telling fairy tales, and carry you around on my shoulders.
'রূপকথার গল্প শুনিয়ে শুনিয়ে ঘুম পাড়াব, আর কাঁধে চড়িয়ে ঘুরতে নিয়ে যাব।'
সৌ এতায় নিক্কা বাপকরাং এহান গিয়া বাগেইতারাগা।
The innocent children went to their father and began to repeat all these words day after day.
সন্তান দুটি সরল মনে বাবার কাছে গিয়ে প্রতিদিন এই সমস্ত কথা বলতে লাগল।
রাজা এগ নিক্কা হুনের কিত্তাউ না খুম করের।
The king heard this daily but initially made no response.
রাজা রোজ এসব শুনতেন কিন্তু প্রথমে কোনো উত্তর দিতেন না।
হুনতে হুনতে সৌ এতার মেইথঙ এহান দেহিয়া যেতাউ অক্ বুলিয়া জেলা উগরে রাজার রানিগো করিয়া আকদিন কন্নুংগত আনিয়া বরেইলোগা।
Hearing this continuously, looking at his children's long faces, thinking let happen what may, he married that woman and brought her to the palace as the new queen.
শুনতে শুনতে অবশেষে সন্তানদের মলিন মুখের দিকে তাকিয়ে, যা হবার হোক ভেবে, তিনি সেই মহিলাকে বিয়ে করে নতুন রানী হিসেবে রাজপ্রাসাদে নিয়ে এলেন।
রাজাগিরিয়ে সৌ উতারে অমাটিকৌ বাহনা পার।
The king loved and pampered his children immensely.
রাজা মহাশয় তাঁর সন্তানদের এমন ভালোবাসেন ও আদর করেন।
নুওয়া রানি এগয় বারো খাল করিরি এতা থাইতে তেইরাং সৌ সুমারা কিতা পারা জরম অইলেউ তানু সিংহাসনে বহে নার তাই।
Thinking that, the new queen grew jealous in her heart, thinking that as long as these two children lived, even if she gave birth to her own children, they could never sit on the throne.
সেটা ভেবে নতুন রানী মনে মনে হিংসা করতে লাগল যে, এই সন্তান দুটি বেঁচে থাকতে তার নিজের গর্ভে যদি কোনো সন্তান জন্ম নেয়, তবে সে কখনো রাজসিংহাসনে বসতে পারবে না।
উহানে, তেই সৌ দ্বিয়গিরে তাল্করানির লৌহল আহান নিকাল্ল।
Therefore, she devised a cunning plot to eliminate the two children forever.
তাই সে সেই দুই সন্তানকে চিরতরে তাড়িয়ে দেওয়ার এক কুটিল ফন্দি আঁটল।
বিয়ানে বেলুকায় জেঠী নিঙলসৌ উগরে যেহানাতৌ পরথেইরি।
Every day, the princess began to be scolded for various things.
প্রতিদিন রাজকন্যা কে নানা বিষয়ে ভর্ৎসনা করতে লাগল।
হৌগদে রাজারাং বারো তানু দ্বিয়গিরে চর্চে চর্চে শাক্তি করে বেলল।
Secretly, she began to poison the king's mind against the children by spreading various slanders.
ভেতরে ভেতরে সে রাজার কাছে সন্তানদের বিরুদ্ধে নানা রকম কুৎসা রটিয়ে বিষিয়ে তুলতে লাগল।
কিতাপারা দিন আহান বেয়াপা এগও নিঙলসৌ উগরে বির বির করতারা পক্ কতগো পানিত য়ৌকরেদিয়া পিনারকা দিয়া দিল।
Some days later, one day that cruel queen called the princess and gave her a vessel of water swarming with insects to drink.
কিছুদিন পর একদিন সেই কূটিল রানী রাজকন্যাকে ডেকে পোকা কিলবিল করছে এমন এক পাত্র জল তাকে পান করার জন্য দিল।
পকউতা দেখিয়া তেই পিনা নাকরিরি।
Seeing the insects floating inside the water, the princess refused to drink it.
জলের ভেতর পোকাগুলো ভাসতে দেখে রাজকন্যা তা পান করতে অসম্মতি জানাল।
নুয়া রানিয়ে রাজারাং হবা লিক লিক করের পানি খুচেই আহান নিয়া দেহুয়েয়া মাতিরি এতা পারা হবা পানি এতা তোর জিলকে পক্ আছি বুলিয়া পিনা নাকরিরি, পানিত মি হু ঢালে দেছুথাং এহানতে ইমে মোরে তোরাং শাক্তি করানির কা করিরিহান নাই।
The new queen then took a vessel of clean water to the king and fabricated, 'Your Majesty look, your daughter refuses to drink this pure water claiming it has insects; she is actually implying I poisoned it, doing this only to make me look evil in your eyes!'
নতুন রানী তখন রাজার কাছে সেই পরিষ্কার জলের পাত্র নিয়ে গিয়ে বানিয়ে বলল, 'মহারাজ দেখুন, এই নির্মল জল আপনার কন্যা পোকা আছে বলে পান করতে চাইছে না; সে আসলে দাবি করছে আমি নাকি এতে বিষ মিশিয়ে দিয়েছি, আমাকে আপনার চোখে খাটো করার জন্যই সে এমন করছে!'
অকগা মোরে এড়াদে রাজার কন্নুং এ থানাহান পেলইলু।
It is better you banish me from here; there is no need for me to remain in the royal palace.
'এর চেয়ে ভালো আপনি আমাকে এখান থেকে বিদায় দিন, রাজপ্রাসাদে আমার থাকার কোনো প্রয়োজন নেই।'
তোর জিপুত এতালো তুমি হবা অয়া থাই।
You may live happily with these children of yours.
'আপনি আপনার এই সন্তানদের নিয়ে পরম সুখে থাকুন।'
সেনাপুল আগোর পানিয়ে আগরাং লিক লিক করের আগরাং পক হমার উহানতে তোমারাত নাঙৈলাং।
Water from the same vessel appears pure to one and full of insects to another—I will not tolerate such bizarre discrimination.
'একই পাত্রের জল একজনের চোখে অমৃত আর অন্যজনের চোখে বিষাক্ত পোকা—এমন অদ্ভুত বৈষম্য আমি আর সহ্য করব না।'
রাজায় জিলকরে ধমকেয়া মাতের হবাহান মনেইলে পি।
The king then angrily scolded the princess and said, 'If you know what is good for you, drink this water right now!'
রাজা তখন ক্রুদ্ধ হয়ে রাজকন্যাকে ধমক দিয়ে বললেন, 'যদি ভালো চাও, তবে এই জল এক্ষুনি পান করো!'
নাইলেতে দুহানর আহান অইতৈ।
Otherwise, there will be a severe consequence for you today.
'নইলে আজ তোমার কপালে চরম দুর্ভোগ আছে।'
উতা নাপিলেতে ঘর এগত তোরকা পানি সিটাতে থাক থাইবে পথৌ নাততৌ।
If you do not swallow this, there will be no room left for you in this palace.
'যদি এই জল না গিলো, তবে এই প্রাসাদে তোমার আর থাকার কোনো জায়গা হবে না।'
থাংতে সৌ উগ লমইতেগা কাদিয়া কাদিয়া মরেছে মালকরে ডাহিয়া ডাহিয়া পক লরতারা উহান দেহিয়াউ পানি উতা গঠকো গিললো।
Then, completely helpless, the little girl wept and remembered her deceased mother, and despite seeing the insects squirming, she swallowed that water in one gulp.
তখন নিরুপায় হয়ে সেই ছোট্ট মেয়েটি কাঁদতে কাঁদতে তার পরলোকগতা মাকে স্মরণ করে, চোখের সামনে পোকাগুলো নড়াচড়া করা সত্ত্বেও সেই জল এক ঢোকে গিলে ফেলল।
তেইর পেটগোত হুমেয়া পক্ উতায় ডিম দিলা।
Inside her stomach, those insects laid eggs and began to multiply.
তার পেটের ভেতর গিয়ে সেই পোকাগুলো ডিম পেড়ে বংশবৃদ্ধি করতে লাগল।
সৌ জরম দেনা অকরলা।
Hundreds of new insects began to be born there.
সেখানে শত শত নতুন পোকার জন্ম হতে শুরু করল।
সৌ উতায় ডুম্বাগর সাদে খলকানি অকরলো পেটগো।
With the biting and thrashing of those insects, the girl's stomach swelled up like a drum, and intense pain began.
সেই পোকাগুলোর কামড়ে ও দাপাদাপিতে মেয়েটির পেটটি ঢোলের মতো ফুলে উঠল এবং তীব্র যন্ত্রণা শুরু হলো।
মেরাকে বারো ভাতর হাদিত ছালি আঙারা বরেয়া থদিরি পারা।
The cruel queen would then secretly mix ashes and charcoal dust into her rice dish to feed her.
নিষ্ঠুর রানী তখন গোপনে তার ভাতের থালায় ছাই আর কয়লার গুঁড়ো মিশিয়ে তাকে খেতে দিত।
নুয়া রানীয়ে সৌ দ্বিয়গিরে এসাদে লাঙলাকে বেলেয়া জির আঙারাত ডহেইরি পারা।
The new queen thus began to push the brother and sister bit by bit toward death through various tricks and ploys.
নতুন রানী এভাবে দুই ভাই-বোনকে নানা ছলে ও কৌশলে তিলে তিলে মৃত্যুর মুখে ঠেলে দিতে লাগল।
তানুর বাপকরে হবা করে ঘরলালঠুমগর সাদে বুলেয়া সুম ঠিগো করলো এধুরুমতে বেয়াপা এগৈ যেহান মাতলৌ চুম পার।
She had enchanted their father so completely with her charms and craftiness that whatever the wicked queen said appeared as absolute truth to the king.
তাদের বাবাকে সে এমনভাবে নিজের রূপের মায়ায় ও চতুরতায় বশ করে রেখেছিল যে, সেই কুটিল রানী যা বলত তা-ই রাজার কাছে ধ্রুব সত্য বলে মনে হতো।
নিজের জিপুতে মাতলে আপ্পানে লাল পার।
If his own children tried to speak, the king would instead hold them guilty.
নিজের সন্তানরা কিছু বলতে গেলে রাজা উল্টো তাদেরই দোষী সাব্যস্ত করতেন।
পক সৌ উতা নুকুলিয়া খৌনাগো পেই বাতায় অকাটানি করিরি, বঙিরি।
When those insects inside her belly prepared to crawl out of her mouth and nose, she would twist in agony and cry continuously.
পেটের সেই পোকাগুলো যখন মেয়েটির মুখ ও নাক দিয়ে বাইরে বের হওয়ার উপক্রম করত, সে যন্ত্রণায় অনবরত ছটফট করত ও কাঁদত।
বেয়াপা উগৈ রাজাগিরিরে ডাহিয়া চিক্ করে ফঙ করে দিরি তোর জিলকে তোর মুরগো তুপ করে দেনাত পরেছে।
The wicked queen then called the king and said, 'Your Majesty look, your daughter has arranged to bring total shame upon your head!'
কুটিল রানী তখন রাজাকে ডেকে বলল, 'মহারাজ দেখুন, আপনার কন্যা আপনার মুখ পুড়িয়ে ছাই করার ব্যবস্থা করেছে!'
কারাঙ চরেদে মাহা লেপসে কিগুই জানে।
Who knows with whom she has engaged in improper conduct to bring about her own ruin!
'সে কার সাথে কুসংসর্গে লিপ্ত হয়ে নিজের সর্বনাশ ডেকে এনেছে কে জানে!'
পেটগো গজেদে কায়া আহেযারগা।
Look, how her stomach is swelling day by day!
'দেখুন, দিন দিন তার পেট কেমন ফুলে উঠছে!'
দিনে রাতিয়ে বঙিরি।
She just keeps vomiting day and night.
'সে দিন-রাত কেবল বমি করে চলেছে।'
গাঙ দেশে হাবিবহানে চি চি করতারা।
The entire kingdom is uttering 'fie' upon us for this.
'পুরো দেশ-গ্রামের মানুষ আমাদের এই নিয়ে ছি-ছি করছে।'
লাজহানে মুর তুলিয়া আটে নারলাং।
In shame, I am unable to walk with my head held high in society.
'লজ্জায় আমি সমাজে মাথা তুলে হাঁটতে পারছি না।'
এতাপারা রাজার জিলক এগৈ পথর মানুরাং মাহা লেপইলী থাঙতে মানুর থতাতে ধরিয়াও থনা নুয়ারিয়ার।
If your daughter brings dishonor upon us through ordinary folk of the forest, we will by no means be able to stop people's gossip.
'আপনার কন্যা যদি এভাবে বনের সাধারণ মানুষের কাছে মুখ পুড়িয়ে আসে, তবে মানুষের মুখের কথা আমরা কিছুতেই বন্ধ করতে পারব না।'
মুনি সৌ উগৈ এতা হাবি হারপেয়া হুনিয়াও কিতা আহান না বাগার মাহিতে উগরেউ ডাঙর ডাণ্ডি আহান করানি থক।
The younger brother knows all this but doesn't say anything, so he needs to be punished severely and kept in check.
ছোট ভাইটি এই সমস্ত জেনেও কিছু বলছে না তার জন্য তাকে বড় শাস্তি দিয়ে তাকে শাসনে রাখতে হবে।
বনকরে খেদিয়া তা আইতৈ উবাকা তোরে ছেদে-ইতৈ।
The queen convinced the king, saying, 'If she is not banished into the wild forest, she will end up destroying the entire royal lineage.'
রানী রাজাকে বুঝিয়ে বলল, 'একে যদি বনবাসে তাড়িয়ে দেওয়া না হয়, তবে সে পুরো রাজবংশ ধ্বংস করে ছাড়বে।'
তা থকয়া রাজাগিরি যেহান করলেও দ্বিয়গিরে সেচানির ঠৌরাং আহান কর।
Therefore, Your Majesty, do whatever must be done right now, make a proper arrangement to get rid of these two pests.
'কাজেই মহারাজ, যা করার এখনই করুন, এই দুই আপদকে বিদায় করার একটা সুব্যবস্থা করুন।'
রাজা গিরি এগো এহান হুনিয়া কিহান করানি পথ না পার।
The king, upon hearing this, could find no way out or understand what to do.
রাজামশাই একথা শুনে কী করবেন ভেবে কোনো কূল-কিনারা পাচ্ছিলেন না।
দ্বিমন দিশা অইল।
He fell into a state of deep dilemma.
তিনি চরম দ্বিধাদ্বন্দ্বে পড়ে গেলেন।
সৌ গিরে মারানিহান না দেশ গাঙে রাজার মানহান জিংতা করানি হান কুংহান।
He was torn between whether killing his own children was greater, or protecting the honor of the royal family in society and the state was greater.
নিজের সন্তানদের হত্যা করা বড়, নাকি রাজ্য ও সমাজে রাজবংশের সম্মান রক্ষা করা বড়—এই চিন্তায় তিনি ব্যাকুল হলেন।
লেপৈল সৌ গিরে মারানিরকা।
Ultimately, driven by society and the evil counsel of the queen, he decided to sacrifice his own children.
অবশেষে তিনি সমাজ ও রানীর কু-পরামর্শে নিজের সন্তানদেরই বলি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
এতা থায়া কিতা লাভ।
What is the use of keeping them alive! thinking this, he resolved his mind.
'এদের বাঁচিয়ে রেখে আর কী লাভ!' এই ভেবে তিনি মন স্থির করলেন।
রাতি নুঙেইত কটোয়াল গরে ডাহিয়া মাতলো এ সৌ দ্বিয়গিরে দুরেইর টেঙারা আগত মারিয়া আহগা।
Deep in the night, he summoned his trusted executioner (guard) and commanded, 'Take these two children into the deep jungle of the distant mountains and execute them.'
গভীর রাতে তিনি তাঁর বিশ্বস্ত কোতোয়ালকে (প্রহরী) ডেকে আদেশ দিলেন, 'এই দুই সন্তানকে দূর পাহাড়ের গহীন অরণ্যে নিয়ে গিয়ে হত্যা করে এসো।'
এতার রকতলো মি হিনেইমতা।
With their blood, I shall cleanse the stain of dishonor from my lineage.
'তাদের রক্ত দিয়ে আমি আমার কুলকলঙ্ক ধুয়ে পরিষ্কার করব।'
তানুর রকত উতা বাহার চোঙে করিয়া আনিয়ো ক।
Bring their blood filled inside a bamboo cylinder to me as proof.
'তাদের সেই রক্ত একটি বাঁশের চোঙায় ভরে প্রমাণ হিসেবে আমার কাছে নিয়ে আসবে।'
হাই বলিয়া কটোয়াল উগি সালইলা।
Saying 'As you command, Your Majesty,' the executioner set out toward the forest with the two innocent children.
'যে আজ্ঞে মহারাজ' বলে কোতোয়াল সেই দুই নিষ্পাপ শিশুকে নিয়ে অরণ্যের উদ্দেশ্যে রওনা হলো।
জিতেগা কুকুর আগো তানুর পিঠত পিঠত লগধরলো।
As they left, a faithful palace dog secretly began to follow right behind them.
যাওয়ার সময় প্রাসাদের একটি বিশ্বস্ত কুকুর গোপনে তাদের পিছন পিছন অনুসরণ করতে লাগল।
টেঙারা আগত কায়া যিতেগা যিতেগা টেঙারার হতরঙ আগত আয়া ফৌ অইলা।
Walking along, they reached a cave at the foot of the mountains.
হাঁটতে হাঁটতে তারা পাহাড়ের পাদদেশে এক গুহার সামনে এসে পৌঁছাল।
সৌ উগি এতার লেম্পালে থাইতে থাইতে ঘুনজা পড়েছি।
The two little children, exhausted from walking, grew limp and fell asleep right there.
ছোট শিশু দুটি হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে অবশ হয়ে সেখানেই ঘুমিয়ে পড়ল।
সৌ দ্বিয়গিরে উপেইত থদিয়া কটোয়াল উগিয়ে আগরে আগই মাততারা সৌগি এপেইত থাকা।
The executioner then whispered to the other guards, 'Let these two children remain right here.'
কোতোয়াল তখন অন্য প্রহরীদের সাথে ফিসফিস করে বলল, 'এই সন্তান দুটি এখানেই পড়ে থাক।'
বাঘ, সম, বন-চেরা কিতা এপেইত কানাউ নুওয়ারতাই।
It feels safe here, they will be protected from the tigers or wild animals in the forest.
'এখানে নিরাপদ মনে হচ্ছে, তারা বনের বাঘ, বা বুনো জানোয়ারদের হাত থেকে রক্ষা পাবে।'
বরন পড়লে হিলর টেপহানে কালকরতৈ।
And if it rains, here they will be protected from the rushing water of the mountains.
'আর যদি বৃষ্টি নামে, এখানে তারা পাহাড়ের জলের তোড় থেকে রক্ষা পাবে।'
এ হিলর গুহা এগত কিতা পারা বনর জন্তু কিতা আইলেউ তাল করানির কা থাংজাঙ আহান থদিলা।
They left a sharp sword at the mouth of the cave for defense against wild beasts.
তারা পশুদের হাত থেকে সুরক্ষার জন্য গুহার মুখে একটি ধারালো খড়্গ রেখে দিল।
বক পেইলে টেঙারা গর তলে চেপয়া নাক্কালেদে আছে উরে গাং উহানাত গিয়া ভিক্ষা কিতা মাগিয়া থা পারতাইগা।
'If they survive, they can go to the village by the river flowing below the mountain and somehow subsist by begging.'
'যদি তারা বেঁচে থাকে, তবে পাহাড়ের নিচে বয়ে চলা নদীর ধারের গ্রামে গিয়ে ভিক্ষা মেগে কোনো রকমে প্রাণ ধারণ করতে পারবে।'
আরাক কটোয়াল আগই মাতের যেগই যেহান মাগিয়া আহেছি উহান নাই।
The other guard said, 'We must fulfill what we were commanded; but without killing them, how shall we bring back the blood?'
অন্য প্রহরীটি বলল, 'আমরা যা আজ্ঞা পেয়েছি, তা তো পালন করতেই হবে; কিন্তু এদের না মেরে রক্ত কীভাবে নিয়ে যাব?'
আলইয়া আইতে আনেছিলা কুকুর উগ তুপকরিয়া।
Then, while returning, they seized the faithful dog that had followed them.
তখন তারা ফিরে আসার সময় তাদের পিছু পিছু আসা সেই বিশ্বস্ত কুকুরটিকে ধরে ফেলল।
উগর রকত উতা চুঙ আগত বরেইয়া আনলা।
They slaughtered that dog, filled its blood into the bamboo cylinder, and brought it to the king.
তারা সেই কুকুরটিকে হত্যা করে তার রক্ত বাঁশের চোঙায় ভরে রাজার কাছে নিয়ে গেল।
সৌ উগি টেঙারাগত উবাকা ঘুমজিয়া আসি।
Meanwhile, the innocent brother and sister were sleeping peacefully inside the cave.
এদিকে নিষ্পাপ ভাই-বোন সুরঙ্গ বা গুহার ভেতর পরম শান্তিতে ঘুমাচ্ছিল।
রাতি ফুয়েই-তে বেলিগ কাইল থাঙয়ৌ তানুরে উঠাকোরা নেই।
The night ended and the morning sun rose high, but there was no one to wake them up.
রাত শেষ হয়ে সকালের সূর্য মাথার ওপর উঠলেও তাদের ডেকে তোলার মতো কেউ ছিল না।
বেলিগর মিঙালহান ছারইয়া মেইথঙ হানাত বারেইলগা উপেইত আহিগি মেলিয়া চেইতারা।
When the bright sunlight fell directly upon their faces, they opened their eyes and looked around.
সূর্যের তীব্র আলো যখন সরাসরি তাদের মুখের ওপর এসে পড়ল, তখন তারা চোখ মেলে তাকাল।
কুরাং আইলাং হান মাতে নুয়ারতারা।
They could not understand what unfamiliar place they had found themselves in.
তারা নিজেদের কোন অচেনা জায়গায় আবিষ্কার করেছে, তা বুঝতে পারল না।
নিঘুর টেঙারাগত পাহিয়া পল্লি পেয়া নেই।
In that dark mountain, there was no sound of birds or any human presence.
সেই অন্ধকার পাহাড়ে কোনো পাখির ডাক বা মানুষের সাড়াশব্দও ছিল না।
ডরহানে হক চেলইয়া আগরে আগই কলকরিয়া কতহান কাদলা।
In fear and panic, they wept aloud and embraced each other, crying for a long time.
ভয়ে ও আতঙ্কে তারা কেঁদে উঠল এবং একে অপরকে জড়িয়ে ধরে অনেকক্ষণ কান্না করল।
টেঙারাগত থাইতে থাইতে সৌ দ্বিয়গিরতা বকটাটি পানা অকরল।
Staying in the mountains, the two children began to suffer from severe pangs of hunger.
পাহাড়ে থাকতে থাকতে ক্ষুধার তীব্র যন্ত্রণায় শিশু দুটি ছটফট করতে লাগল।
মুনিসৌ উগো ভিক্ষাত নুকুলিল।
The little brother then emerged from the cave to look for food and beg.
তখন ছোট ভাইটি খাবারের সন্ধানে ও ভিক্ষা করার জন্য গুহা থেকে বাইরে বের হলো।
যিতেগা যিতেগা দুরেইর গাঙ উহানাত ফৌ অয়া ভিক্ষা মাগের।
Walking along, he went to the distant village by the river below the mountain and began to beg from door to door.
হাঁটতে হাঁটতে সে পাহাড়ের নিচের দূরবর্তী নদীর ধারের গ্রামে গিয়ে মানুষের দ্বারে দ্বারে ভিক্ষা চাইতে লাগল।
তার মেইথঙ অঙতা লাক্তা দেহিয়া 'বানা উঠেরগা ক' বুলিয়া হাবিয়েউ ভিক্ষা দিলা।
Seeing his pale and pitiful face, the kind village folk thought, 'Ah, what a helpless orphan child!' and generously gave him alms.
তার সেই মলিন ও করুণ মুখচ্ছবি দেখে গ্রামের দয়ালু মানুষেরা 'আহা, কী এক অসহায় অনাথ শিশু!' ভেবে তাকে অকাতরে অন্ন ভিক্ষা দিল।
আলয়া আহিয়া বাহার চোঙ আগো দুগো পুলকরলো।
Collecting rice and food from there, he returned to the cave in joy and reunited with his sister.
সে সেখান থেকে চাল ও খাবার সংগ্রহ করে পরম আনন্দে গুহায় ফিরে এসে বোনের সাথে মিলিত হলো।
হুকানা পাতা ককঠা কোকঠা দ্বিয় বেইবুনিয়ে খম করলা।
The brother and sister gathered dry forest leaves and firewood together.
দুই ভাই-বোন মিলে বনের শুকনো কাঠ ও পাতা কুড়িয়ে এক জায়গায় জড়ো করল।
বাহা দ্বিচিলালো তাক করতে তাক করতে জ্বিগো অকরলা।
By rubbing stones together, they managed to spark and light a fire somehow.
পাথর ও চকমকি ঘষে ঘষে তারা কোনো রকমে আগুন জ্বালাতে সক্ষম হলো।
বাহার চোঙে চউল পানি বরেয়া আধা কাচা হিজেয়া চউলী কিতা বৌ নেই কোনোরকম খেইতারা।
Then, filling a bamboo cylinder with rice and water, they half-boiled it and ate that food without any curry to satisfy their hunger.
তারপর বাঁশের চোঙার ভেতর চাল ও জল ভরে আধাসেদ্ধ করে তরকারি ছাড়াই তারা কোনো রকমে সেই অন্ন খেয়ে ক্ষুধা মেটাল।
নিক্কা বিয়ানে মুনিসৌ উগো ভিক্ষাত নুকুলের।
Every morning, the brother would set out for the village to beg.
রোজ সকালে ভাইটি ভিক্ষার উদ্দেশ্যে গ্রামে চলে যেত।
বনকে ভাত রাধিরি।
And the sister would stay inside the cave and cook rice for them.
আর বোনটি গুহার ভেতর বসে তাদের জন্য অন্ন রান্না করত।
তেই খেয়া বেয়করকা খেইপক আহান থ' দিয়া ঘুমজিরি।
Every day, the sister ate her portion, set aside a share of food for her brother, and sleeps.
প্রতিদিন বোনটি নিজের অংশ খেয়ে ভাইয়ের জন্য এক ভাগ খাবার আলাদা করে রেখে ঘুমিয়ে পড়ত।
বেয়ক বকপেয়া আয়া বনকরে উঠেয়া ভাত চেইতে ভাতর চাঙনিং আগৌ নেই।
When the brother returned hungry across the river and went to eat, he found not a single grain of rice left in the vessel.
ভাইটি যখন ক্ষুধার্ত অবস্থায় নদী পেরিয়ে গুহায় ফিরে ভাত খেতে গেল, সে দেখল পাত্রে এক দানা ভাতও অবশিষ্ট নেই।
বনকে মাতিরি থ' দেসিলু ভাততে কুরাঙ গেলগাতা?
The sister was surprised and said, 'I really did cover the rice here!'
বোনটি অবাক হয়ে বলল, 'আমি তো সত্যি এখানে ভাত ঢেকে রেখেছিলাম!'
নিক্কা এসাদে ভাত থইরি, বেয়কে উদালেয়া চেইতেগা ভাত না' পার।
Every day, the sister kept rice for her brother, but the brother looked around the pot and couldn't find any rice.
প্রতিদিন এইভাবে বোনটি ভাইয়ের জন্য ভাত রাখে, কিন্তু ভাই পাত্র উল্টেপাল্টে দেখেও ভাতের সন্ধান পেল না।
নুঙপাং অয়া কোঙগই খেইলতাউ মাতে নুয়ারিরি।
She was surprised, unable to understand who had stolen his food and eaten it.
সে বিস্মিত হলো, কে তার অন্ন চুরি করে খেল সে বুঝতে পারছে না।
এগদে বেয়কে খালকরের ইমে এগৈ হাবিব খেইরীসাত্।
The brother suspected in his heart that perhaps his sister had eaten it all out of hunger and was now making excuses.
ভাইয়ের মনে সন্দেহ হলো, হয়তো বোন নিজেই ক্ষিধের জ্বালায় সবটুকু খেয়ে ফেলে এখন অজুহাত দিচ্ছে।
মি আইলে নাগই আহান মাতিয়া বুঝেইরি হান থকসে।
He thought, 'Whenever I return, she makes up new stories to explain it away.'
সে ভাবল, 'আমি ফিরে এলে সে রোজ নতুন নতুন গল্প বানিয়ে আমাকে বোঝাচ্ছে।'
চাংতা চাং কিহান করিরি হান্।
Alright, I shall hide and watch myself to see what exactly is happening here.
'ঠিক আছে, আমি নিজেই ওত পেতে দেখব আসলে এখানে কী ঘটছে।'
বুলিয়া আকদিন ভিক্ষাত নাগিয়া গেলগা সটন্ দিয়া কাদাহানাত হিলরচিপা আগত লুকেয়া থাইল।
Thinking this, the next day he did not go to beg but hid behind a mountain rock near the cave.
এই ভেবে পরের দিন সে ভিক্ষা করতে না গিয়ে গুহার কাছেই পাহাড়ের এক পাথরের আড়ালে লুকিয়ে রইল।
উপেইত থায়া চার থাঙতে বনকে খেইপক আহান খেয়া খেইপক আহান চোঙগত বরেয়া থ' দিরি।
Watching from there, he saw his sister eat her food and neatly cover his portion inside the bamboo cylinder.
সে সেখান থেকে লক্ষ্য করল, বোনটি নিজের খাবার খেয়ে ভাইয়ের অংশটুকু সুন্দর করে বাঁশের চোঙায় ঢেকে রেখে দিল।
তেই ঘুমজিয়া থাইলী।
Then she lay down on the bed and fell fast asleep.
তারপর সে ক্লান্ত হয়ে বিছানায় শুয়ে ঘুমিয়ে পড়ল।
কতহান থায়া বেরহান যিতেগা তেইর থতা হানাদে দাপা দাপা পক নিকুললা।
After a while, the brother saw a swarm of large insects crawling out of his sleeping sister's mouth and nose!
কিছুক্ষণ পর ভাইটি দেখল, বোনের ঘুমন্ত মুখের নাক ও মুখ থেকে একদল বড় বড় পোকা কিলবিল করে বাইরে বেরিয়ে এল!
সৌয়ে মাপিয়ে বির বির করে পক এতা ভাতর চোঙগত হমেইালগা।
Those hundreds of insects scurried over and entered inside the cylinder of rice kept for the brother.
সেই শত শত পোকা গুটিগুটি পায়ে এগিয়ে গিয়ে ভাইয়ের জন্য রাখা ভাতের চোঙার ভেতর ঢুকে পড়ল।
ভাত উতা খেয়া তেঙ করিয়া বারো নুকুলিয়া আইলা সেঙকরে খতা হানাদে হুমানিরকা।
They ate up all the rice in that cylinder, filled their bellies, and lined up again trying to re-enter her stomach through her mouth and nose.
তারা সেই চোঙার সমস্ত ভাত খেয়ে পেট পুরে আবার সারি বেঁধে বোনের মুখ ও নাক দিয়ে তার পেটের ভেতর ঢুকতে যাচ্ছে।
উহান দেখিয়া বেয়কে পক উতারে আকেইগো আকেইগো মারল।
Witnessing this strange and horrific sight, the brother rushed in with a stick and began to beat and kill the insects one by one as they emerged.
এই অদ্ভুত ও ভয়ঙ্কর দৃশ্য দেখে ভাইটি লাঠি নিয়ে ছুটে গেল এবং বাইরে আসা পোকাগুলোকে এক এক করে পিটিয়ে মারতে লাগল।
সৌর মাপি উগও ধরিয়া মারে বেললো।
He also caught the chief mother-insect and struck it dead.
সে পোকাদের সেই প্রধান মা-পোকাটিকেও ধরে আছাড় মেরে মেরে ফেলল।
বনকর পেটগো চকালা অইল।
With the death of the chief insect, all the toxic insects vanished from the princess's belly forever, and her stomach became normal again.
প্রধান পোকাটি মারা যেতেই রাজকন্যার পেট থেকে সমস্ত বিষাক্ত পোকা চিরতরে দূর হলো এবং তার পেটটি আবার স্বাভাবিক হয়ে গেল।
আপ্পানে তেইয়উ হজাক অইলি।
She then regained her full health and opened her eyes.
সে তখন সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে চোখ মেলে তাকাল।
গারিগো ওয়াই সাঙইলী পারা।
All sickness and impurity left her body, and she regained her divine form just like before.
তার শরীর থেকে সমস্ত রোগ-বালাই ও অপবিত্রতা দূর হয়ে সে আগের মতো দিব্য রূপ ফিরে পেল।
আরাক দেশ আহানাতে রাজার পুতক আগো অরিং সাতালে নুকুলিলতা।
Some time later, a prince from another country went out hunting deer inside the forest.
কিছুদিন পর, অন্য এক দেশের এক রাজপুত্র বনে হরিণ শিকারে বের হয়েছিলেন।
কটোয়াল, কিতাকিতি তেঙকল আহান ঘোড়ালো তারলগে সালইলা।
Along with him, a pack of soldiers, executioners, and hunting guards set out on horseback deep into the woods.
তাঁর সাথে ঘোড়ায় চড়ে একদল সৈন্য, কোতোয়াল ও শিকারী প্রহরী বনের গহীনে রওনা হয়েছিল।
এখুরুম বনে অরিং তাল করতে তাল করতে নিগুর টেঙারা আগত গিয়া ফৌ অইলগা।
Chasing after a deer, the prince suddenly arrived at the foot of a dark and secluded mountain in the woods.
হরিণের পিছু পিছু তাড়া করতে করতে রাজপুত্র হঠাৎ বনের এক অন্ধকার ও নিভৃত পাহাড়ের পাদদেশে এসে পৌঁছালেন।
উপেইত নেসিলাগা খানার আচা আদাক হাব্বি লয়ো পড়িলগা।
Upon reaching there, all the food and water provisions of the hunting party were completely exhausted.
সেখানে এসে শিকারী দলের সবার খাবার-দাবার ও জলের রসদ ফুরিয়ে গেল।
আগদে পানির টাটি আরাক আগদে ভাতর বক।
On one side is thirst for water and on the other side is hunger.
একদিকে পানির তৃষ্ণা অন্যদিকে খিদে।
রাজার পুতক উগোরতা ভাতর বকে আহিগদে ঝিনঝিনি নুকুলের।
The prince's eyes are dim with hunger.
খিদের জ্বালায় রাজপুত্র চোখ দিয়ে তারা দেখেত পাচ্ছে।
এহান দেহিয়া কটোয়াল উগ যিতেগা যিতেগা রাজার জিপুত দ্বিয়গি বনবাসে আছি হিলর সুড়ঙ উগর কাদা হানাত ফৌ অইলগা।
The guard, searching, eventually arrived before the cave where the prince and princess had taken refuge.
প্রহরীটি তখন খুঁজতে খুঁজতে সেই রাজপুত্র ও রাজকন্যার আশ্রয় নেওয়া পাহাড়ের গুহার সামনে গিয়ে পৌঁছাল।
'হা তিতে কিসাদেগো থাং'?
He was surprised to see someone in this deep forest and asked, 'Who is here?'
সে অবাক হয়ে এই গহীন অরণ্যে একজনেকে দেখতে পেয়ে, বলছে, কে এখানে?'
বুলিয়া চেইতেতে রাজার ঝিলক উগো টেঙারাগো পহর করিয়া বয়া আসে উহান দেখলো।
Peering inside the cave, he saw a beautiful princess sitting there, illuminating the dark cavern with her presence.
সে গুহার ভেতর উঁকি দিতেই দেখল, এক রূপবতী রাজকন্যা গুহার অন্ধকার আলোকময় করে বসে আছে।
'তিতে টেইপাঙমানুগো না বনর দৌগ' চেইতে চেইতে তা এগো ডরপানি অকরলো।
He thought to himself, 'Is this an ordinary human, or some goddess or nymph of the forest!' and he grew somewhat afraid.
সে মনে মনে ভাবল, 'এ কি কোনো সাধারণ মানুষ, নাকি বনের কোনো দেবী বা অপ্সরা!' তা দেখে সে কিছুটা ভয় পেয়ে গেল।
রাজার ঝিলকে মাতিরি, কিসাদেগো থাং কিয়াকা আহেসদগো।
The princess then saw the guard and asked, 'Who are you? What do you seek deep within this wild forest?'
রাজকন্যা তখন প্রহরীকে দেখে জিজ্ঞেস করল, 'তুমি কে? এই গহীন বনে কীসের খোঁজে এসেছ?'
হায়, মি এ কম্ এগো রাধানির ফাম আহান বিসারেয়া নুকু-লেসুতা।
The guard said humbly, 'Goddess, I am searching for some place to cook food for my prince.'
প্রহরী বিনীতভাবে বলল, 'দেবী, আমি আমার রাজপুত্রের জন্য একটু রান্নার জায়গা সন্ধান করছি।'
রাজার জিলকে রাধ রাধ বলিয়া য়াথাং দিল থাঙতে তা রাধাত লেপইল।
The princess said, 'Very well, you may cook her.'
রাজকন্যা বলল, 'ঠিক আছে, আপনি এখানে রান্না করুন।'
এগদে জ্বিগো ঠেলার হৌগদে নুঙপাং অয়া রাজার জিলকর বনঙাল্পী সাত উহান চেয়া থাইল।
The guard set the cooking aside and stared at the princess's miraculous form and incredible beauty.
প্রহরীটি একদিকে রান্না বসিয়ে অন্যদিকে রাজকন্যার সেই অলৌকিক রূপ ও অপরূপ সৌন্দর্য অপলক দৃষ্টিতে চেয়ে চেয়ে দেখতে লাগল।
লম-ইতেগাতে কম্ গো পুড়িয়া ডহিয়া সালিগো অ' পড়িলগা।
He was so absorbed in her beauty that the food on the hearth burnt to ashes, without him even noticing.
সে রূপের মোহে এতই মগ্ন ছিল যে, উনুনের ওপর বসানো খাবারটি পুড়ে ছাই হয়ে গেল, সেদিকে তার খেয়ালই ছিল না।
উতা বেলেয়া কটোয়াল উগো ধাব্দে ধাব্দে রাজার পুতক উগরাং -আয়া ফৌ অইলগা।
Embarrassed, he quickly ran back from there to the hunting prince.
তখন সে লজ্জিত হয়ে দ্রুত সেখান থেকে দৌড়ে শিকাররত রাজপুত্রের কাছে ফিরে গেল।
তা আঙ করের 'কই কম্ গো আনলে তা'?
The prince asked impatiently, 'Well, did you find food? Where is it?'
রাজপুত্র অধৈর্য হয়ে জিজ্ঞেস করলেন, 'কী হে, খাবারের সন্ধান পেলে? খাবার কোথায়?'
কটোয়ালে মাতের না টটরেই। কমগহে বুলরগা।
The guard replied tremblingly, 'Your Majesty, do not ask of the food; it was completely burnt to ashes!'
প্রহরী কাঁপতে কাঁপতে বলল, 'মহারাজ, খাবারের কথা আর বলবেন না, খাবার সব পুড়ে ছাই হয়ে গেছে!'
টেঙারা উগত নিঙলসৌ আগো দেখলু।
But I have seen a breathtakingly beautiful maiden inside the mountain cave.
'কিন্তু আমি পাহাড়ের সুরঙ্গে এক পরমা সুন্দরী কন্যাকে দেখেছি।'
দৌগনা মানুগো কিগুইজানে।
Whether she is a human or a goddess of heaven, I know not.
'সে মানুষ নাকি স্বর্গের কোনো দেবী, তা আমি জানি না।'
বন উহান ঝরক্ ঝরক্ ঝিলকেয়া আসে।
The entire forest seems to gleam with the radiance of her beauty!
'তার রূপের আভায় পুরো বন যেন ঝলমল করছে!'
তেইর সাত্ হান চেইতে চেইতে কম্ গো ডহিল।
It was because I was staring bound by her grace that the food accidentally burnt through my distraction.
'তার সেই রূপের দিকে অপলক তাকিয়ে থাকার কারণেই আমার অসাবধানতায় খাবারটি পুড়ে গেছে।'
ইয়ারি এহান হুনিয়া রাজার পুতকে মিয়াম য়েইচা অয়া হাব্বি হানরে সাল্ করলো ঔ বনমাল্পী পরীরঠৌনা নিঙলসৌ উঙরে অনানিরিকা।
Hearing this strange account, the prince grew highly curious and set out toward the cave with all his attendants to see the forest maiden.
এই অদ্ভুত কাহিনী শুনে রাজপুত্র অত্যন্ত কৌতূহলী হলেন এবং সেই বনসুন্দরী কন্যাকে দেখার জন্য সমস্ত সৈন্যসামন্ত নিয়ে গুহার উদ্দেশ্যে রওনা হলেন।
ফৌ' অইয়াউ থাঙ লাগিলগা।
Upon arriving before the cave, the prince was struck spellbound by the princess's grace.
গুহার সামনে পৌঁছানো মাত্রই রাজপুত্র রাজকন্যার রূপে মোহিত হয়ে স্তব্ধ হয়ে গেলেন।
ঘোড়াগত থায়াই ইমে আঙ করের 'তি দৌগ না মানুগো বুলিয়া।
Sitting upon his horse, he humbly questioned, 'Oh peerless beauty, are you a goddess or an ordinary human?'
তিনি ঘোড়ার ওপর বসেই বিনীতভাবে জিজ্ঞেস করলেন, 'হে অনন্যা সুন্দরী, তুমি দেবী নাকি সাধারণ মানুষ?'
দৌগ অইলেতে কিহান অইলে তি হারৌ অইতৈই মাত্।
If you are a goddess, tell me how I may worship you to make you pleased.
'যদি তুমি দেবী হও, তবে কীভাবে তোমার পূজা করলে তুমি সন্তুষ্ট হবে তা বলো।'
বারো টেইপাঙ মানুগো অথাইলেতে মি তোরে লোহঙ করিয়া রানিগো করতৌ বাক্য দিলু।
And if you are a human, I give you my solemn word to marry you and make you the queen of my realm.
'আর যদি তুমি সাধারণ মানুষ হও, তবে আমি তোমাকে বিবাহ করে আমার রাজ্যের রানী করার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি।'
সময় উহনাত নিঙল উগোর বেয়কসৌ উগো বনর ফলমূল কতগোল আত্ হানাত ধরিয়া আয়া ফৌ অই-লগা।
At that exact moment, the princess's brother returned to the cave holding some forest fruits in his hands.
ঠিক সেই মুহূর্তে রাজকন্যার ভাই বনের কিছু ফলমূল হাতে নিয়ে গুহায় ফিরে এল।
রাজার জিলক উগোয় হাতে হাতে আনৌগো মালকে লৌহল করিয়া কিসাদে বনবাসে দিয়া পেঠাসে ইয়ারী উহার পুল্লাপ রাজার পুতকরাং বাগেইল।
The princess then explained the entire account of their stepmother's wicked conspiracy and how they were unjustly banished into the forest to the prince.
রাজকন্যা তখন রাজপুত্রের কাছে তাদের সৎ-মায়ের সেই কূটিল চক্রান্ত এবং কীভাবে তাদের অন্যায়ভাবে বনবাসে পাঠানো হয়েছিল, তার সমস্ত বিবরণ খুলে বলল।
য়ারী এহান হুনিয়া রাজার পুতকে হৃদিগ জবর হিল পেইল।
Hearing this tragic story, the prince's heart filled with deep compassion and anger.
এই করুণ কাহিনী শুনে রাজপুত্রের মন দয়ায় ও ক্ষোভে ভরে উঠল।
উহানাত নিঙল উগো বারো খুল্লা বেয়করে ঘোড়াগত কাকরিয়া নিজর কন্নুঙে আনিয়া ফৌকরলোগা বারো নিঙল উগরে লহঙ করিয়া রানিগ হঙকরল।
He then affectionately mounted the princess and her little brother on horses, brought them to his royal palace, and married the princess with great pomp to make her his queen.
তিনি তখন রাজকন্যা এবং তার ছোট ভাইকে পরম আদরে ঘোড়ায় চড়িয়ে নিজের রাজপ্রাসাদে নিয়ে এলেন এবং মহাসমারোহে রাজকন্যাকে বিবাহ করে রানী বানালেন।
আকদিন রাজার জিলক এগৈ রাজারে মাতিরি রাজাগিরি মোরে তোর রানিগ হংকরলে এহান আকগৈও হার নাপেইলা।
One day, the new queen (princess) told the prince, 'Your Majesty, no one in the land or the royalty knows that you have married me and made me your queen.'
একদিন নতুন রানী (রাজকন্যা) রাজপুত্রকে বলল, 'মহারাজ, আপনি যে আমাকে বিবাহ করে রানী করেছেন, তা তো দেশের কোনো মানুষ বা রাজন্যবর্গ জানতে পারেনি।'
মোর আতর বাত লইবাতা তোর শাকেই সেন্নেই, কাদাবারার রাজ রাজেশ্বর, ব্রম্মর্ষি, সাধু, কিতা বার্তন কর।
I wish to cook and serve everyone with my own hands; please invite all your relatives, neighboring kings, sages, and saints to a royal feast.
'আমি নিজের হাতে রেঁধে সবাইকে খাওয়াব; আপনি আপনার সমস্ত আত্মীয়-স্বজন, চারপাশের রাজা-রাজেশ্বর, ব্রহ্মর্ষি ও সাধু-সন্ন্যাসীদের ভোজনের আমন্ত্রণ জানান।'
মি নিজে রাধা পুড়ার ঠৌরাং করিয়া খৌয়াং।
I shall personally oversee all the cooking arrangements.
'আমি নিজেই সমস্ত রান্নাবান্নার তদারকি করব।'
তোর মান সম্মান এহানো আরাকৌ ডাঙর অক।
This will greatly elevate your honor and glory throughout the realm.
'এতে আপনার মান-সম্মান ও গৌরব রাজ্যজুড়ে আরও বৃদ্ধি পাবে।'
রাজা গিরিয়ে মাতের “উহান নাপেইলগাহান”।
The prince replied with joy, 'That is an excellent proposal!'
রাজপুত্র পরম আনন্দিত হয়ে বললেন, 'এ তো অত্যন্ত উত্তম প্রস্তাব!'
হোভা তিথি আহান চেয়ে হাবিবরে বার্তন করল।
Fixing an auspicious date, he sent out invitations to all the dignitaries across lands.
তিনি একটি শুভ দিন দেখে দেশের সমস্ত বিশিষ্ট ব্যক্তিদের ভোজনের আমন্ত্রণপত্র পাঠিয়ে দিলেন।
রানির আতর ভাত লনার উদিন আত্তি, গড়া, দলেইত চড়ে চড়ে রাজ রাজেশ্বর, সাধু, কিতা আহিয়া কালা চিংখেইত্ত পুলৈলাহা।
On the day of the feast, riding on elephants, horses, and palanquins, kings and holy men arrived at the palace from far and wide.
ভোজের দিন হাতি, ঘোড়া ও পালকি চড়ে দূর-দূরান্তের রাজা-রাজেশ্বর ও সাধু-মহাত্মারা রাজপ্রাসাদে এসে জড়ো হলেন।
উতার হাদিত তেইর বাপকৌ আহেছে।
Among those invited guests, the princess's own father (the old king) had also arrived.
সেই আমন্ত্রিত অতিথিদের মধ্যে রাজকন্যার নিজের পিতাও (বৃদ্ধ রাজা) এসেছিলেন।
আহিলেও নাতে চিনের।
He could not recognize his own daughter in her royal attire.
তিনি ছদ্মবেশে থাকা নিজের কন্যাকে চিনতে পারলেন না।
তেইতে দেখিয়াও চিনে বেলল।
But the princess recognized her father the moment she saw him.
কিন্তু রাজকন্যা তার পিতাকে দেখা মাত্রই চিনে ফেলল।
না টটরেয়া থাইলী।
She remained completely silent without saying a word.
সে মুখে কিছু না বলে সম্পূর্ণ নীরব রইল।
বিয়ান্ত নিংশাহান বেলব সুরাকহান নেই।
From dawn, she busied herself with the cooking chores, paying no heed to the smoke or exhaustion.
ভোর হতেই সে রান্নাবান্নার কাজে ব্যস্ত হয়ে পড়ল, নিজের চোখে ধোঁয়া ও খাটুনির কোনো তোয়াক্কা করল না।
মেইকখুগ অয়া মেঠেল মেঠেল হৌ, ভাত, ক্ষীর রাদিরি।
With great care, she prepared various dishes of curries, rice, and rice pudding.
সে অত্যন্ত যত্ন সহকারে বিভিন্ন পদের ব্যঞ্জন, অন্ন ও পায়েস রেঁধে প্রস্তুত করল।
উতাও খেরি আকেইহান তঙাল করিয়া থইরি নুন বরানির আগে।
But before adding salt to each dish, he set each dish aside in a separate bowl.
কিন্তু সে প্রত্যেকটা খাবারের পদ, লবণ দেওয়ার আগেই একটি বাটি করে প্রতিটি পদ খাবার আলাদা করে সরিয়ে রাখল।
তঙাল করিয়া থইল মেঠেল উতাত নুন নাদিরি।
She did not add even a single grain of salt to that separately kept dish.
সেই আলাদা করে রাখা পাত্রের কোনো খাবারে সে বিন্দুমাত্র লবণ দিল না।
হিনেয়া বুরপারেয়া পাংকঠে বহিলা রাজ অতিথি এহান।
Bathing and applying perfumes, the royal guests took their seats in rows in the banquet hall.
স্নান সেরে সুগন্ধি মেখে রাজ-অতিথিরা সবাই ভোজনশালায় সারিবদ্ধভাবে আসন গ্রহণ করলেন।
বেয়কসৌ উগ দাপদে ধাবদে লেইসি বেইসি করিয়া গৈগ অছে।
Her little brother, acting as a royal attendant, began to serve food into everyone's dishes with great respect.
তার ছোট ভাইটি রাজপ্রাসাদের সেবক সেজে সবার পাত্রে পরম সমাদরে খাবার পরিবেশন করতে লাগল।
হৌতে তেই নিজে খেরি বুজিয়া বিলেইরিগা।
The queen herself overseeing the entire serving process.
রানী নিজে সমস্ত পরিবেশন তদারকি করতে লাগলেন।
নুন নায়ৌঅছে হৌ উতা মাহি বাপকরাং নিয়া বরাদিরি।
Those saltless dishes were specifically served into her own father's plate.
সেই লবণহীন খাবারগুলো বিশেষভাবে তার নিজের পিতার পাত্রে পরিবেশন করা হলো।
অতিথি এহানে হোয়াতহানে টাক সলকরতে বাপক এগ এগদে হৌগদে রেং রেং চার।
While all the other guests were praising the delicious food with great satisfaction, the old king stared at his plate in astonishment.
অন্য সমস্ত অতিথিরা যখন পরম তৃপ্তিতে সুস্বাদু খাবারের প্রশংসা করছিলেন, বৃদ্ধ রাজা তখন নিজের থালার দিকে চেয়ে চেয়ে অবাক হচ্ছিলেন।
আগৈ মাতের নুয়া রানি এগ লক্ষ্মীগহে, নুনর চাং, মক্সির চাং হেলৌ নাছে য়াতৌ নাছে।
One guest remarked, 'Our new queen is truly Goddess Lakshmi incarnate! The balance of salt and spices is absolutely perfect, not a bit less or more.'
একজন অতিথি বললেন, 'আমাদের এই নতুন রানী সাক্ষাৎ লক্ষ্মী! খাবারে লবণের পরিমাণ ও মশলা একদম নিখুঁত হয়েছে, একটুও কম-বেশি হয়নি।'
খক ক অছেগা।
Everything has been cooked beautifully by her.
'সবকিছু অত্যন্ত চমৎকার রেঁধেছেন উনি।'
আরাক আগৈ মাতের জনম এহান কত কত বার্তন খেয়া আহিয়ারতা, আকেইদিন ধুমারতা গত আহের, নাইলে মক্সি আকয়া নাকেদে আহিয়েদে জল বেলেয়া খাংকরিয়ার ক।
Another said, 'I have eaten at many royal feasts in my life, but I have never tasted such heavenly flavors; there is no flaw in the cooking!'
অন্য একজন বললেন, 'জীবনে কত রাজকীয় ভোজে খেয়েছি, কিন্তু এমন স্বর্গীয় স্বাদ আমি কখনো পাইনি; রান্নায় কোনো ত্রুটি নেই!'
আইত্বে স্বয়ং দৌয়ে বাত রাধেছি পারা গত হানলৌ পেট বুজের।
It seems as if some goddess herself cooked this meal; my belly is filled just by the aroma!
'মনে হচ্ছে স্বয়ং কোনো দেবী এসে এই অন্ন রেঁধেছেন, শুধু গন্ধেই আমার পেট ভরে যাচ্ছে!'
এগদেতে তেইর বাপক এগ চানাপা নুন নেই চামফুতগো অছে হৌ এতা জুহানাত দিয়া আপ্পানে অকাটার।
Meanwhile, the princess's father, unable to swallow that saltless, tasteless food, sat silently without spitting it out for fear of public embarrassment.
এদিকে রাজকন্যার পিতা সেই লবণহীন নিস্বাদ খাবার মুখে দিয়ে গিলতে না পেরে লোকলজ্জার ভয়ে তা থালায় না ফেলে চুপচাপ বসে রইলেন।
আকতা আকতা আঙুলিগল জু হানাত তাং করিয়া চার থাং হাবি চামফুৎ অলছে।
He stirred the food with his fingers one by one, but could not find the slightest taste of salt in any dish.
তিনি এক এক করে আঙুল দিয়ে খাবার নাড়াচাড়া করছিলেন কিন্তু কোনো পদেই লবণের বিন্দুমাত্র স্বাদ পাচ্ছিলেন না।
অইতে অইতে খাং করে নুয়ারিয়া মাতের।
Finally, unable to contain himself any longer, he spoke out aloud:
অবশেষে তিনি আর সহ্য করতে না পেরে উচ্চস্বরে বলে উঠলেন—
কিগুইজানে কিসাদে হাবিহানে অমাটিংক ভাত হৌ এতা হোয়াত অছে-ক বুলিয়া সল কররাইতা।
Brothers, I cannot comprehend how all of you are praising this food to be so delicious!
'ভাই সব, আমি বুঝতে পারছি না আপনারা সবাই কীভাবে এই অন্নকে এত সুস্বাদু বলে প্রশংসা করছেন!'
মর এতাত্বে আকতাতৌ নুন নাদেছি।
Not a single dish in my plate contains even a grain of salt!
'আমার এই পাত্রের কোনো একটা পদেও যে বিন্দুমাত্র লবণ দেওয়া হয়নি!'
কিতাপারা আগৈ মাতের রাজাগিরিতে আজি বেড়া লাগেছি।
The other guests said in surprise, 'The king must be making a massive mistake today!'
অন্য অতিথিরা অবাক হয়ে বললেন, 'মহারাজের বোধহয় আজ মস্ত বড় কোনো ভুল হচ্ছে!'
এতাপারা হৌ এতাত নুনর চাঙ নাছে বুললাং থাংতে কিতা মাততাং।
It is completely absurd to say there is a lack of salt in such wonderful food.
'এমন চমৎকার খাবারে লবণের অভাব আছে বলাটা সম্পূর্ণ অযৌক্তিক।'
জিলক কাদাত আহিয়া মাতিরি—হাই রাজাগিরি খাং আহানর হৌ আগরাং নুন নারগা, হাব্বিরাং নুন অছেগা এহান কিসাদে?
The princess then approached her father and smiled gently, 'Oh king, how is it possible for food cooked on the same hearth to have salt in one dish and none in another?'
রাজকন্যে তখন তার পিতার কাছে এসে মৃদু হেসে বলল, 'হে রাজামশাই, একই উনুনে রান্না করা খাবারের এক পাত্রে লবণ থাকবে আর অন্য পাত্রে থাকবে না, তা কীভাবে সম্ভব?'
রাজা উগৈ খানি সৌ অয়া মাতের।
The old king, somewhat annoyed and angry, said:
বৃদ্ধ রাজা কিছুটা বিরক্ত ও ক্রুদ্ধ হয়ে বললেন—
কিহান মাততু খাং আহানাত রাধলেও মোর এতাত নুন না য়ৌঅছে নাই।
I tell no lie! Even if cooked in the same pot, my food truly has no salt added.
'আমি মিথ্যা বলছি না! একই পাত্রে রান্না হলেও আমার খাবারে সত্যিই কোনো লবণ দেওয়া হয়নি।'
জিলকে মাতিরি, সেনাপুল আগর পানিত্ত পানি দিলে আগরাং লিকলিকা পানি পড়তৈ বারো আরাক আগরাং বিরবির লরতারা পক পানি পড়ানি নার থাংতে।
The princess then stated in a grave voice, 'Water from the same vessel cannot appear pure to one and full of toxic insects to another, Your Majesty.'
রাজকন্যা তখন গম্ভীর গলায় বলল, 'একই পাত্রের পরিষ্কার জল একজনের চোখে নির্মল আর অন্যজনের চোখে বিষাক্ত পোকা হতে পারে না, মহারাজ।'
খাং আহানর হৌ আগরাং নুন নেই আগরাং নুন অরগা উহান কিসাদে আইতৈতা।
So how can it be that one pot of food has salt and the other does not?
'তাহলে একই পাত্রে রান্না একটিতে লবণ আছে অন্যটিতে নেই সেটা কি করে হতে পারে?'
পাহুরলেথাং পানিত পক আছি বুলতে বিশ্বাস না করিয়া জিলকরে পুতকরে বনবাসে মারৌ এইলে উহান?
Have you forgotten that one day, blinded by your queen's evil counsel, believing a stepmother who claimed water had insects, you unjustly banished your innocent daughter and son into the forest?
'আপনি কি ভুলে গেছেন, একদিন নিজের রানীর কু-পরামর্শে অন্ধ হয়ে, জলকে বিষাক্ত পোকা দাবি করা সৎ-মায়ের কথা বিশ্বাস করে নিজের নিষ্পাপ কন্যা ও পুত্রকে অন্যায়ভাবে বনবাসে পাঠিয়েছিলেন?'
রাজা এগৈ আঙকরের তিতে কিসাদে পানির পকর য়ারী এহান হুনলেতা?
The old king started in surprise and said, 'How do you know that story of the insects in the water?'
বৃদ্ধ রাজা তখন চমকে উঠে বললেন, 'তুমি কীভাবে সেই জলের পোকার কাহিনী জানলে?'
তিতে কুংগথাং মাত?
Who are you? Tell me the truth!
'তুমি কে? সত্য করে বলো!'
জিলকে মাতিরি—মি তোর জিলক নাই।
The princess then cast aside her disguise, wept, and said, 'Father, I am that unfortunate daughter of yours whom you ordered to be killed!'
রাজকন্যা তখন নিজের ছদ্মবেশ সরিয়ে চোখের জল ফেলে বলল, 'পিতা, আমি আপনার সেই অভাগী কন্যা, যাকে আপনি হত্যার আদেশ দিয়েছিলেন!'
না মরিয়া আছুনাই —বুলিয়া য়ারী উহান হাব্বিহান বাগেইল।
By God's grace I did not die, I am alive, and saying this, she explained the entire account of their survival.
'আমি ঈশ্বরের কৃপায় মরিনি, জীবিত আছি,' এই বলে সে তাদের বেঁচে থাকার সমস্ত ঘটনা খুলে বলল।
রাজা উগৈ পুতকরেও চিনলো।
The old king then recognized his little son as well.
বৃদ্ধ রাজা তখন তার ছোট পুত্রকেও চিনতে পারলেন।
কাদে কাদে কল করিয়া জিপুত দ্বিয়গোরে চুমা দিলো।
Weeping in remorse, he embraced his two children tightly to his chest and kissed them affectionately.
তিনি অনুশোচনায় কাঁদতে কাঁদতে নিজের দুই সন্তানকে বুকে জড়িয়ে ধরলেন এবং পরম আদরে চুম্বন করলেন।
গরে গিয়া লু করে গাত আগ খুলৌয়েয়া মৈলকরে জিংতা জিংতা গারেয়া মারল।
He returned to his kingdom, dug a deep pit, and punished that wicked and cruel queen by burying her alive.
তিনি নিজের রাজ্যে ফিরে গিয়ে এক গভীর গর্ত খুঁড়ে সেই কূটিল ও নিষ্ঠুর রানীকে জ্যান্ত পুঁতে মেরে ফেলার শাস্তি দিলেন।
পিছেদে পুতকরে লগে আনিয়া রাজায় থৈলগা, নুঙেই অয়া হাবিবহানে পুষ্ণিপালইলা।
Thereafter, he brought his two children back to the palace, and they all spent their days in immense happiness and peace.
এরপর তিনি তাঁর দুই সন্তানকে রাজপ্রাসাদে ফিরিয়ে নিয়ে এলেন এবং তারা সবাই পরম সুখে ও শান্তিতে দিন কাটাতে লাগল।