আপাঙর হেইট হেইট
THE FOOL'S HEY-HEY
বোকার হেইট হেইট
দেশ আহানাত চাউবা বুলিয়া আপাঙ আগ আছিলতা।
In a certain country, there lived a very foolish man named Chauba.
কোন এক দেশে চাউবা নামে এক মহা বোকা মানুষ বাস করত।
এগর আপাঙ এহানর সাদে আর কোন আপাঙ গাঙ দেশে নেই।
There was not a single fool like him to be found anywhere else in the village.
তার মতো এমন আস্ত বোকা লোক পুরো গ্রামের কোথাও আর একটাও ছিল না।
আপাঙর মা তাই হাব্বিরে জিঙেছেগ।
He is the greatest of fools.
বোকাদের মধ্যে সে সর্বশ্রেষ্ঠ।
মালকে উহানল চাউবার কা নিয়াম খালকরিরি—এগ কিসাদে জনম এহান কাটাইতৈগ বুলিয়া।
The mother constantly worried in her heart about how this son of hers would spend his life.
মা সবসময় মনে মনে চিন্তা করত যে তার এই ছেলেটি কীভাবে নিজের জীবন অতিবাহিত করবে।
আকদিনতে চাউবারকা মালকে নিঙলচানাত নিকুল্লিতা।
One day, the mother set out in search of a bride for the foolish Chauba.
একদিন সেই বোকা চাউবার জন্য তার মা এক কনের সন্ধানে বের হলেন।
হবা বহক আগ ঘরে বরানি মনেইরী।
She desired to bring a good and auspicious daughter-in-law into the house.
তিনি চাইলেন একটি ভালো ও লক্ষ্মী বউ ঘরে এনে তুলতে।
সাদেদে যেমন হবা অনি উসাদে গুনহানও হবা অনি।
Just as the bride would be beautiful, she should also be excellent in her virtues.
বউ যেমন রূপবতী হবে, তেমনই যেন গুণের দিক থেকেও শ্রেষ্ঠ হয়।
লেয়ইতেগা হব্বা নিঙল আগ চেয়া চাউবারকা লুহোঙ করিয়া আনে দিলগা।
Ultimately, finding a very beautiful maiden, she married her off to Chauba and brought her home.
অবশেষে এক পরম রূপবতী কন্যা দেখে তিনি চাউবার সাথে তার বিয়ে দিয়ে ঘরে নিয়ে এলেন।
ময়লকগ পেয়া চাউবা আরাকৌ আপাঙহান জবর অইল বুলিয়া মালকে খালকরিরি?
Did Chauba become even more foolish after getting a wife, or did the mother just continue to think so?
বউ পাওয়ার পর চাউবা কি আরও বেশি বোকা হয়ে গেল, নাকি মা কেবল তা-ই মনে করতে লাগলেন?
আকদিন মালকে ডাহিয়া মাতিরি—অ চাউবা হুন, মানুয়েউ মাছ ধরতারা তিউ মাছগুলি ধরগানে?
One day, the mother called him and said, 'Listen Chauba, everyone else is catching fish from the river, won't you go catch some fish too?'
একদিন মা তাকে ডেকে বললেন, ‘ওরে চাউবা শোন, অন্য সব মানুষ নদী থেকে মাছ ধরে আনছে, তুইও একটু মাছ ধরতে যাবি না?’
—যাউরিগা ইমা, বুলিয়া চাউবায় পারন আাগল যিতেগা যিতেগা ডাঙর গাছ আকজারে কায়া পারনগ পাতানির ফাম আহান পেইলগা।
Alright, I am going mother,' saying this, Chauba took a fishing net and, walking along, found a spot under a massive forest tree to set it.
‘ঠিক আছে যাচ্ছি মা,’ এই বলে চাউবা একটি মাছ ধরার ঝুড়ি নিয়ে হাঁটতে হাঁটতে বনের এক বিশাল গাছের শাখায় সেটি পেতে দিল।
ডেঙ দুগর হাদিৎ পারন্গ হবা ক ডুফা দিয়া পাত্ল।
He placed the trap very neatly on the branch of the tree.
গাছের ডালে সে ফাঁদটি খুব সুন্দরভাবে পেতে রাখল।
মনে মনে নিঙকরের আজিকার মর পারন এগ পাত্লু ফাম এহানতে কোনগয় নাউ পেইতাই—পিছেদে আয়া পারনগ তুলতৌ বুলিয়া ঘরে গেলগা।
He thought to himself, 'I set the trap in a very good place today, no one will find it there! I will come and pick up the trap later,' and he returned home.
মনে মনে ভাবল, আজ খুব ভাল জায়গায় ফাঁদটি পাতলাম, সেখানে কেউ খুজে পাবেনা! পরে এসে ফাঁদটি তুলে নেব, ভেবে সে ঘরে ফিরে গেল।
ঠিক বেলীটিক্গ অইল, চিকচিকি রইতহান পড়েছে।
Right at noon, when the blazing sunlight spread harshly all around.
ঠিক দুপুরবেলা যখন রোদের আলো চারদিকে কড়া হয়ে চারধারে ছড়িয়ে পড়েছে।
চিল আগ সৌকরানিহানে খানি চিকইঙগা বুলিয়া ফাম আহান বিছারারতা।
A flying kite in the sky was searching for a cool shaded refuge in the woods to escape the harsh midday sun.
আকাশে উড়ন্ত এক চিল দুপুরের চড়া রোদ থেকে বাঁচতে বনের মাঝে একটু শীতল ছায়ার আশ্রয় খুঁজছিল।
বিছারতে বিছারতে চিল এগয় আপাঙপা চাউবায় গাছজারে পাতিয়া গেছেগা পারন এগ দেখল।
While searching, he found the trap that the fool had set.
খুঁজতে খুঁজতে সেই চিলটি বোকা চাউবার পেতে রাখা ফাঁদটি দেখতে পেল।
দেহানিয়ে এ ফাম এহানই হাবিবৎত চিক ফামহা’ বুলিয়া চিল এগ পারনগত হমেইলগা।
Thinking this spot was the safest and most comfortable for resting, the kite stepped inside the trap.
সে ভাবল এই জায়গাটিই বিশ্রামের জন্য সবচেয়ে নিরাপদ ও আরামদায়ক, এই ভেবে চিলটি ফাঁদের ভেতরে ঢুকে পড়ল।
হমানিয়ে পারনগত আটকে পরিল।
But the moment it entered, it became tightly closed.
কিন্তু ভেতরে ঢোকা মাত্রই সে ফাঁদে আটকে গেল।
আর নিকুলে নারের।
It could no longer escape outside by any means.
সে আর কোনোভাবেই বাইরে বের হতে পারছিল না।
‘উপায় নেইলতাক’ বুলিয়া প্রভুরে নিঙকরানিত লাগিল।
Thinking 'There is no other way,' the kite began to pray to God in its heart.
‘আর কোনো উপায় নেই’ ভেবে চিলটি নিজের মনে ঈশ্বরের নাম স্মরণ করতে লাগল।
কতহান থায়া চাউবা এগ ঘরে থায়া পারনগ পাতেছেগা এহান নিংশিঙ অইল।
After a while, sitting at home, Chauba remembered that he had come to find a fishing trap on a tree.
কিছুক্ষণ পর ঘরে বসে চাউবার মনে পড়ল যে সে গাছের উপর মাছ ধরার ফাঁদ পেতে এসেছে।
পারনগ তুলাত সালইল।
He then set off to fetch that trap from the forest.
সে তখন বনের সেই ফাঁদ আনার জন্য রওনা হলো।
চাউবা গাছজারে কায়া পারনগত হুমাছে চিলউগ গিয়া ধরলগা।
Chauba went up the tree and found a huge kite trapped inside the trap, and he quickly grabbed it.
চাউবা গাছের উপরে উঠে গিয়ে দেখল ফাঁদের ভেতর এক বিশাল চিল আটকে আছে, সে দ্রুত গিয়ে চিলটিকে ধরে ফেলল।
ধরিয়া মাতের—মুর এগ ইমারকা, বুকগর তুপ এহান মরকা বারো লেজগর বারা উহান মর ময়লকর কা।
Holding the kite, he rejoiced, 'This kite's head will be for my mother, the breast meat for me, and the tail portion for my wife!'
সে চিলটিকে ধরে উল্লাস করে বলল, ‘এই চিলের মাথাটি হবে আমার মায়ের জন্য, বুকের মাংস হবে আমার জন্য, আর লেজের অংশটি হবে আমার স্ত্রীর জন্য!’
এগ ঘরে নিলেগা আজি হাবিয়ে মরে কতি থাকাত দিতায়।
If I take this home today, everyone will praise and shower me with affection!'
‘আজ যদি এটি ঘরে নিয়ে যাই, তবে বাড়ির সবাই আমাকে কতই না বাহবা দেবে আর আদর করবে!’
আরতাতে মরে আপাঙগ বুলে নারতায়।
No one will ever be able to call me a fool again.'
‘কেউ আর কোনোদিন আমাকে বোকা বলে ডাকতে পারবে না।’
এহান মাতে মাতে চিল উগরে হবাক চার উপেইত চিল উগয় মাতের—মরে এরাদে গিরক, এরাদিলে তরে বর আহান দিতৌ।
As he said these words and prepared to cage the kite, the kite spoke in a human voice, 'Oh kind traveler, release me; if you free me, I shall grant you a wondrous boon.'
এসব কথা বলতে বলতে সে যখন চিলটিকে খাঁচায় ভরার উপক্রম করল, তখন চিলটি মানুষের গলায় বলল—‘ওহে দয়ালু পথিক, আমাকে ছেড়ে দিন, আমাকে ছেড়ে দিলে আমি আপনাকে একটি অদ্ভুত বর দেব।’
আপাঙ চাউবায় মাতের—না, না তি মরে আপাঙগ পাছতহান? না এরা দিতৌ।
The foolish Chauba replied, 'No, no, do you take me for a fool again? I will not release you under any circumstances.'
বোকা চাউবা বলল, ‘না, না, তুই আমাকে আবারও বোকা বানাতে চাস? আমি তোকে কিছুতেই ছাড়ব না।’
এরা দিলে বর টর নাউ দিয়া যিতেইগা?
If I let you go and you fly away without giving me any boon, what then?'
‘ছেড়ে দিলে তুই যদি আমায় কোনো বর না দিয়ে উড়ে পালিয়ে যাস তখন কী হবে?’
—না, না গিরক সেইত্য করলু। তিন সেইত্য এরাদিলে বরহান দিয়াই যিতৌগা।
The kite pleaded, 'No, no master, I speak the absolute truth. I make three sacred vows; if you free me, I will surely give you the boon before leaving.'
চিলটি বলল, ‘না, না মশাই, আমি সত্য বলছি। তিন সত্য করছি, আমাকে মুক্ত করলেই আমি আপনাকে বর দিয়ে তবেই যাব।’
—মাত উতাইলে তিন সেইত্য! বিদ্যা! চিল উগয় মাতল— এর তিন সেইত্য! বিদ্যা! যে বরহান মাগতেই মি দিতৌ।
Alright then, make three sacred vows!' The kite declared, 'I make three vows; whatever boon you ask, I shall grant it.'
‘ঠিক আছে, তবে তিন সত্য কর!’ চিল বলল, ‘এই আমি তিন সত্য করলাম, আপনি যা বর চাইবেন আমি তা-ই দেব।’
আপাঙ চাউবায় উহানাত মাতল—উতাইলে বরহান দে মর লারি এগ যেবাকাই ‘হেইট হেইট’ করক।
The foolish Chauba then said, 'Then grant me this boon: let my ass automatically start making a hey-hey' sound whenever I command it.''
বোকা চাউবা তখন বলল, ‘তবে আমাকে এই বর দে, আমার পশ্চাৎ দিয়ে যেন যখনই আমি বলব, তখনই নিজে থেকে হেইট-হেইট শব্দ করতে শুরু করে।’
বরহান পেয়া চাউবায় চিলগ এরা দিল।
Having received his desired boon, Chauba released the kite into the open sky.
কাঙ্ক্ষিত বর পেয়ে চাউবা চিলটিকে আকাশ ছেড়ে মুক্ত করে দিল।
চাউবার লারিগ ‘হেইট হেইট’ করানি অকরল।
Instantly, his ass began to loudly make a hey-hey' sound on its own.'
তৎক্ষণাৎ চাউবার পশ্চাৎ নিজে থেকেই ‘হেইট হেইট’ শব্দে গর্জে উঠতে লাগল।
চাউবায় হারৌ অয়া খেরগাছিল ডুফা দিয়া ‘হেইট হেইট’ করানিহান খাম করল।
With great joy, Chauba made it stop making the hey-hey' sound.'
চাউবা পরম আনন্দেপশ্চাৎ আবার শান্ত করল এবং ‘হেইট হেইট’ শব্দ করা বন্ধ করাল।
চাউবায় খালকরের এখুরুম বারনগর ধান কিসাদে হুয়রে খেইতাই চা বেলতউ।
Chauba thought to himself, 'Now I shall see how the wild hog of the forest dare to destroy the paddy in our fields.'
চাউবা মনে মনে ভাবল, এবার বনের বুনো শুকররা কীভাবে এসে আমাদের মাঠের ধান নষ্ট করে আমি তা দেখে নেব।
রাতিকার ঘুম নেই কতি বারনগ পাহারা দিয়া থাইতউতা।
Previously, he had to stay awake all night without sleep to guard the paddy fields.
আগে তাকে সারারাত জেগে না ঘুমিয়ে মাঠের ধান পাহারা দিতে হতো।
এবাকাতে ঘুমজানিউ পারতৌ বার বারনগউ পাহারা দিয়া পারতৌ।
Now he could sleep peacefully while his ass would guard the fields.
এখন সে ঘরে শুয়ে নিশ্চিন্তে ঘুমাতেও পারবে, আবার মাঠের ধানও পাহারা দেওয়া হবে।
‘হেইট হেইট’ রৌহান হুনিয়া হুয়র এতা দাবদিয়া লুকেইতাইগা।
Hearing the loud hey-hey' sound of the stick, the wild boars flee in fear and hide deep in the forest.'
সেই তীব্র ‘হেইট হেইট’ আওয়াজ শুনে বনের শুয়োর ভয়ে পালিয়ে দূর জঙ্গলে লুকিয়ে থাকবে।
এতদিনে শিংয়া কাম আহান করলু বুলিয়া চাউবায় তার লৌশিং পালপা বরহান মাগানি উহানের তারিফ করের।
Finally, I have acted like a wise man,' thinking this, Chauba began to praise his own cleverness and the boon received from the kite.
‘এতদিনে আমি এক বুদ্ধিমানের মতো কাজ করেছি,’ এই ভেবে চাউবা নিজের বুদ্ধির ও চিল থেকে পাওয়া বরের প্রশংসা করতে লাগল।
উতার পিছেদে চাউবায় বরহান ইলয়া ঘুমজানিউ ঘুমজার বার বারনগৌ রাহের—চাউবার হারৌ আরতা কোঙগয় দেখতারাগ।
From then on, Chauba would sleep peacefully at night while his ass guarded the crops—the neighbors were astonished to see his ease.
তারপর থেকে চাউবা রাতে নিশ্চিন্তে বিছানায় ঘুমাত, আর মাঠের ফসলও পাহারা দিত—চাউবার এই সুখ দেখে পাড়ার লোক অবাক হয়ে গেল।
দিনে ডুফাগ দিয়া থর রাতি ঘুমজানির উপেই এরাদের।
During the day, he would carefully keep it stop, and activate it at night before going to sleep.
দিনের বেলা সে তার পশ্চাৎ বন্ধ করে রেখে দিত এবং রাতে ঘুমানোর সময় সেটিকে সক্রিয় করে রাখত।
কিতা পারা আকদিনতে চাউবা হৌরিয়লর ঘরে গেছেগাতা,
Some days later, Chauba set out toward his in-laws' house and arrived there.
কিছুদিন পর চাউবা তার শ্বশুরবাড়ির উদ্দেশ্যে রওনা হলো এবং সেখানে গিয়ে পৌঁছাল।
বিয়ান্ত হৌরিয়কে মাতিরি—‘সেলকম ফুটি চিপগাতা’।
The next morning, his father-in-law called him and said, 'Chauba, please go and milk some milk from the cowshed.'
পরদিন ভোরবেলা তার শ্বশুরমশাই তাকে ডেকে বললেন, ‘বাবা চাউবা, যাও তো একটু দুধ দোহন করে নিয়ে আস।’
গেই গ উঠান হানর আগাগত বাধেছি চাউবা এগ সেলকম চিপাত গেলগা।
The cow was tied in a corner of the yard, and Chauba went forward to milk it.
গাভীটি উঠানের এক কোণে বাঁধা ছিল, চাউবা দুধ দোহন করতে এগিয়ে গেল।
মাতামবালা সেলকম চিপের উপেইত ফুতির হাদিত ডুফাগর খের আগাছ কিসাদে নিকুলেছে তার খিয়াল নেই।
While Chauba was milking, a bundle of straw slipped out from his behind.
চাউবা যখন দুধ দোহন করছিল, তখন তার অলক্ষ্যে তার খড় দিয়ে গোঁজা পশ্চাৎ থেকে এক গুছা খড় বেরিয়ে গেছে।
বাছুরগই খের উগাছ খানারকা আসুলদিয়া বেল্ল।
A small calf there, greedy to eat the straw, reached up and pulled it.
সেখানকার একটি ছোট বাছুর খড়টি খাওয়ার লোভে টেনে নিচে নামিয়ে ফেলল।
ডুফাগ ফুকিল, লগে লগে ‘হেইট হেইট’ করিয়া লৌ আহান নিকুলিল।
As soon as it fell, that started shouting 'hey hey' loudly from his behind.
ছিপিটি পড়ার সাথে সাথেই তার পশ্চাৎ বিকট শব্দে ‘হেইট হেইট’ করে চিৎকার করতে শুরু করল।
লৌ উহান হুনিয়া গেইউগ দিল চঙহান মাতিয়া লাভ নেই।
Hearing that terrifying sound, the oxen and calves in the shed panicked and began to stampede in all directions.
সেই ভয়ানক আওয়াজ শুনে গোয়াল ঘরের বলদ ও বাছুরগুলো ভয়ে দিকবিদিক জ্ঞান হারিয়ে হুড়োহুড়ি শুরু করে দিল।
হৌচোটে চাঠিয়েয়া চিপেছিল সেলকম হাবি বেলা দিল।
The cow kicked and the milk it had milked fell to the ground.
গাভীর লাঠি খেয়ে তার দোহানো দুধটুকু মাটিতে পড়ে গেল।
বিপরীত অবস্থাহান।
In an instant, an utter disaster took place.
মুহূর্তের মধ্যে এক চরম বিপর্যয় ঘটে গেল।
চাউবা আপাঙে হাবিতা বেলেয়া খেরর ডুফাগ বিসারাত লাগিল।
The foolish Chowba then left everything behind and began searching for the haystack to stop his back.
বোকা চাউবা তখন সব ফেল ফেলে রেখে সেই খড়ের গোজাটি হন্যে হয়ে খুঁজতে লাগল।
আপাঙে ডুফাগ বিসারেয়া নাপার।
But Chauba could not find the bundle of straw.
কিন্তু চাউবা আর কোনোভাবেই খড়ের গোজাটি খুঁজে পেল না।