টেকৈর ধন পানা
THE TAILORBIRD FINDING WEALTH
টেকৈর ধন প্রাপ্তি
আকদিন টেকৈ আগৈ পথগৎত নিকল আগে হুতা ডলা আগৈ পেয়া তার ঝমহানাৎ নিয়া থৈলগা।
One day, a Tailorbird found a Cowrie and a precious ball of cotton by the roadside and brought them back to his nest.
একদিন এক টেকৈ পথের ধারে একটি কড়ি ও তুলার দলা কুড়িয়ে পেয়ে তা নিজের নীড়ে এনে রাখল।
টেকৈ উগ হারৌ উহানে থাইল পথ নাপার।
Finding that wealth, the Tailorbird was beside himself with joy, stepping with sheer arrogance.
সেই ধন পেয়ে টেকৈটি আনন্দে আত্মহারা হয়ে অহংকারে মাটিতে পা রাখছিল না।
দেশ উহানর রাজাউগ মাংকলে বয়া হজক পিয়ের।
At that time, the king of that country was sitting on his veranda, smoking a hookah.
সে সময় সেই দেশের রাজা নিজের বারান্ধায় বসে হুক্কা টানছিলেন।
টেকৈ এগ রাজার মুং উহানাৎ গিয়া 'ধন্নর বরাই মৈলামরে' বুলিয়া বেজান ফালদের।
The Tailorbird went straight to the palace right before the king and kept leaping around, shouting, 'I am boasting of my immense wealth!'
টেকৈটি সটান রাজপ্রাসাদে রাজার সামনে গিয়ে ‘আমি ধনের বড়াই করছি রে!’ বলে অনবরত লাফাতে লাগল।
রাজা এগ জবর নুঙেই নাইল।
The king became highly annoyed and displeased by this.
রাজা এতে অত্যন্ত বিরক্ত ও অসন্তুষ্ট হলেন।
মাতের— 'মি এতা পারা রাজা এগৈয়ওতে এসাদে কথা না মাতৌরি।'
He said, 'Despite being such a great king, I never speak with such arrogance about my wealth!'
তিনি বললেন, ‘আমি এত বড় একজন রাজা হওয়া সত্ত্বেও কখনো নিজের ধন নিয়ে এমন অহংকারের কথা বলি না!’
টেকৈ এগ কতি উসিত নাকরিয়া মোর মুঙে ফালদেরতা।'
And this mere Tailorbird shows no fear, leaping right in front of my face!'
‘আর এই সামান্য টেকৈটি কোনো ভয়-ডর না রেখে সরাসরি আমার মুখের সামনে এসে লাফাচ্ছে!’
এগর জম উহানাৎ গিয়া চেইগাতা, কিতা থছেতা?
He commanded his guards, 'Go and check what exactly is hidden inside this Tailorbird's nest.'
প্রহরিদের আদেশ দিয়ে বললেন, ‘যাও তো দেখে এসো, এই টেকৈর নীড়ে আসলে কী লুকিয়ে রাখা আছে?’
য়াথাং হান পানাই লগে লগে দুগ আহান গেলাগা।
Upon receiving the royal order, two palace guards rushed toward the nest.
রাজার আদেশ পাওয়া মাত্রই দুজন রাজপ্রহরী দ্রুত সেই গর্তের উদ্দেশ্যে রওনা হলো।
গিয়া চেইতারাগা হানতে হুতা ডলা উগৈ নিকল আগৈ জম হানাৎ দেখলা।
Searching the spot, they discovered the Cowrie and the ball of cotton stashed inside the Tailorbird's nest.
তারা সেখানে গিয়ে অনুসন্ধান করতেই টেকৈর নীড়ের ভেতর সেই কড়ি ও তুলার দলাটি দেখতে পেল।
শিবেই দ্বিয়গিয়ে উতা আসুলদিয়া জম উহান বাগে দিয়া আহিলা।
The two guards retrieved the valuable items, blocked the nest, and returned to the palace.
প্রহরী দুজন সেই মূল্যবান সামগ্রীগুলো উদ্ধার করে নীড়টি ভেঙ্গে দিয়ে রাজপ্রাসাদে ফিরে এল।
রাজায় ঔ টেকৈর ধন উতা থৈলগা।
The king then kept all of the Tailorbird's found wealth inside the royal treasury.
রাজা তখন টেকৈর কুড়িয়ে পাওয়া সেই সমস্ত ধন নিজের রাজকোষে রেখে দিলেন।
টেকৈ এগ নিয়াম সৌ অয়া রাজা মাংকলে বয়া আছে মুং উহানাৎ আয়া 'রাজা বড় কাঙাল, টেকৈর ধন নিল--জাংদাল' বুলিয়া জাং আহান তুলিয়া দেহার।
Having lost his wealth, the Tailorbird grew furious and returned before the king, lifting one leg in defiance and mocking—'The king is a total beggar, he stole a Tailorbird's wealth!'
ধন হারানোর পর টেকৈটি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে পুনরায় রাজার সামনে এসে এক পা উঁচিয়ে বিদ্রূপ করে বলতে লাগল—‘রাজা বড় কাঙাল, টেকৈর ধন কেড়ে নিল রে!’
টেকৈ এগৈ বারে বারে এসাদে করের।
The Tailorbird repeatedly went before the king to deliver the same mockery.
টেকৈটি বারবার রাজার সামনে গিয়ে এই একই উপহাস করতে লাগল।
রাজা গিরি নিয়াম সৌ অয়া মাতার— 'টেকৈ এগরে ধরতা।'
Exploding in fury, the king commanded, 'Capture this rascal Tailorbird this very instant!'
রাজামশাই তীব্র রাগে ফেটে পড়ে বললেন, ‘এই মুহূর্তেই এই পাজী টেকৈটাকে বন্দি করো!’
মাতানিতে ফাৎনেই জাললো বেড়ি দিয়া টেকৈ থাইল।
No sooner was the order given than the guards cast a net, caught the Tailorbird.
আদেশ দিতে না দিতেই প্রহরীরা জাল ফেলে টেকৈটিকে ধরে নিয়ে এল।
টেকৈ উগতে বারো আয়া রাজার মুঙহানাৎ— রাজা বড় কাঙাল, টেকৈর ধন নিল জাংদাল বুলিয়া ফালদানি অকৈল।
Yet, the Tailorbird managed to escape somehow and leaped right before the king again, chanting—'The king is a total beggar, he stole a Tailorbird\'s wealth!'
কিন্তু টেকৈটি সেখান থেকেও কোনো উপায়ে বেরিয়ে এসে আবার রাজার সামনে লাফিয়ে উঠে বলতে লাগল—‘রাজা বড় কাঙাল, টেকৈর ধন কেড়ে নিল রে!’
রাজায় ছৌ অয়া টেকৈগ বারো ধরোয়েয়া নিজে জিংতা কুৎক গিল্লো।
Driven to absolute rage, the king seized the Tailorbird and swallowed it alive.
রাজা এবার চরম ক্রুদ্ধ হয়ে টেকৈটিকে ধরে নিজের মুখে পুরে আস্ত গিলে ফেললেন।
রাজার পেটগৎ টেকৈগ এগদেত্ত এগদে ধাপদের।
But inside the king's stomach, the Tailorbird did not die; it began jumping and thrashing from side to side.
কিন্তু রাজার পেটের ভেতরে গিয়েও টেকৈটি মরল না, সে পেটের এদিক-ওদিক লাফালাফি ও দাপাদাপি করতে লাগল।
রাজায় খালকরের টেকৈগ না মরিল।
The king realized that the Tailorbird was still alive inside his belly.
রাজা বুঝতে পারলেন যে টেকৈটি পেটের ভেতরেও জীবিত রয়েছে।
কালি মাঙৈতেগা নিকুলিয়া জিতৈগা বুলিয়া চিন্তাৎ পড়িল।
He worried deeply that when it emerged during his morning bowel movement, it would mock him alive once again.
তিনি গভীর চিন্তায় পড়লেন যে আগামীকাল যখন মলত্যাগের সময় এটি বাইরে বের হবে, তখন এটি আবার জীবিত অবস্থায় তাকে ব্যঙ্গ করবে।
বিয়ান্ত রাজা মাঙৈতেগা রানীরে পিঠিয়েদে দাহান ধরোয়েয়া থৈল।
Thus, the next morning when the king sat down for his bowel movement, he had the queen stand behind him wielding a sharp cleaver.
তাই পরের দিন ভোরবেলা রাজা যখন মলত্যাগ করতে বসলেন, তখন রানীকে তাঁর পেছনে একটি ধারালো দা উঁচিয়ে পাহারায় দাঁড় করিয়ে রাখলেন।
হুনদিতে খাংতা টেকৈগ ফুট্ক ফরদিয়া গেলগা।
He told her to chop the Tailorbird in two the moment it emerged; but the instant it came out, it nimbly leaped far away.
তিনি রানীকে বললেন, টেকৈটি বের হওয়া মাত্রই দা দিয়ে ওটিকে কেটে দু-টুকরো করে দেবে; কিন্তু টেকৈটি বের হওয়া মাত্রই চট করে এক লাফে দূরে পালিয়ে গেল।
রানী সেদেইং বুলতে রাজার লারিগ সেদেইলো।
Intending to strike the Tailorbird, the queen missed her target, and the sharp cleaver accidentally struck the king's buttocks instead.
রানী টেকৈটিকে কাটতে গিয়ে লক্ষ্যভ্রষ্ট হলেন এবং অসাবধানতাবশত ধারালো দা-র কোপ সরাসরি রাজার গুহ্যদ্বারে গিয়ে লাগল।
তেনালো কিতালো রাজার লারিগ বাঁধলা।
The palace physicians rushed in, treating and binding the king\'s severe wound with herbal cloths.
প্রাসাদের কবিরাজরা এসে তড়িঘড়ি করে ওষধি লতাপাতা আর কাপড় দিয়ে রাজার সেই ক্ষতস্থানটি বেঁধে দিলেন।
টেকৈ এগ বারো আয়া মাতের 'রাজার লারি কাটিছে, তেনা দিয়া ডিফাইছে।
Even in that wounded state, the Tailorbird returned before the king, dancing and chanting—'The king\'s backside is cut open, and he has patched it up with rags!'
সেই ক্ষতবিক্ষত অবস্থাতেও টেকৈটি আবার রাজার সামনে এসে নেচে নেচে বলতে লাগল—‘রাজার পাছা কেটে গেছে, ন্যাকড়া দিয়ে বেঁধে রেখেছে!’
'রাজা বড় কাঙাল টেকৈর ধন নিল জাংদাল' বুলিয়া ফালদানি অকৈল।
The king is a total beggar, he stole a Tailorbird's wealth! —'saying this, his mockery reached its absolute peak.'
‘রাজা বড় কাঙাল, টেকৈর ধন কেড়ে নিল রে!’—একথা বলে সে বিদ্রূপের চরম সীমায় পৌঁছাল।
রাজা টেকৈরাং লাল স্বীকার করিয়া হুতা ডলা উগৈ নিকল উগৈ দিয়া দিল।
Finally, the king admitted defeat before the Tailorbird's relentless persistence and returned the Cowrie and ball of cotton from the treasury.
অবশেষে রাজামশাই টেকৈর এই অদ্ভুত নাছোড়বান্দা আচরণের কাছে নিজের পরাজয় স্বীকার করলেন এবং রাজকোষ থেকে সেই কড়ি ও তুলার দলাটি তাকে ফেরত দিয়ে দিলেন।
টেকৈগ গেলগা।
Having regained his wealth, the Tailorbird happily hopped back into the safety of the forest.
নিজের ধন ফিরে পেয়ে টেকৈটি পরম আনন্দে লাফাতে লাফাতে বনের দিকে চলে গেল।