চিন্চিরিক্পীর হিনানী
THE BATH OF CHINCHIRIKPI
চিন্চিরিক্পীর স্নান
কোন দেশ আহানাত রাজা আগ আছিল।
In a certain country, there lived a king.
কোন এক দেশে এক রাজা ছিলেন।
রাজা উগরতা নিঙল আগ আছিলি।
That king had a very beautiful daughter.
সেই রাজার এক পরম রূপবতী কন্যা ছিল।
নিঙল উগর নাঙহানতে চিন্চিরিক্পী।
The princess's name was Chinchirikpi.
সেই রাজকন্যার নাম ছিল চিন্চিরিক্পী।
রাজার নিঙল এগ সাতহানতে ইমে দুর্গাগ পারা।
The princess's form appeared just like Goddess Durga herself.
রাজকন্যার রূপের অবয়ব যেন স্বয়ং দেবী দুর্গার মতো প্রতিভাত হতো।
গারিগর রঙ উহার অরেতএ পূর্নিমার জোনাকহান নায়।
Compared to her fair complexion, even the light of a full moon faded away.
তার গায়ের উজ্জ্বল গাত্রবর্ণের কাছে পূর্ণিমার চাঁদের আলোও ম্লান হয়ে যেত।
আহি উগি অরিঙর আহিগীর সাদে মায়াজালহানল হংকরেছিগী পারা।
Her eyes, like those of a deer, cast a spell of enchantment around her.
তার চোখের চাউনি যেন হরিণের চোখের মতো মায়াজাল বিস্তার করে রাখত।
চিন্চিরিক্পীর গারীগত্ত পারিজাত ফুলর গত আগ হাবিসময় নিকুলিয়া থার বুল্লেউ য়াকররের।
From Chinchirikpi's body, a fragrance always emanated as if a Parijat flower were in bloom.
চিন্চিরিক্পীর শরীর থেকে সর্বদা এমন সুবাস বের হতো যেন পারিজাত ফুল ফুটে রয়েছে।
গারি উগর বাটহানতে পানতাম্না দেনার পথ নেই — অরতে রাজার জিলক নায়।
There was no comparison to her elegance; truly, she was an extraordinary princess.
তার সৌন্দর্যের কোনো তুলনা চলত না, বলতে গেলে সে ছিল এক অনন্যা রাজকুমারী।
চিন্চিরিক্পীর বয়স উনিশ ফাইল উপৈয় তেইর রূপ উহার চারিগদে ঙালয়া পরানি অকরল।
When Chinchirikpi reached the age of nineteen, the fame of her beauty spread far and wide.
চিন্চিরিক্পীর বয়স যখন উনিশ বছরে পৌঁছাল, তখন তার রূপের খ্যাতি চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল।
অরতে সময়হান বুলিল উহান অসে।
The appropriate time for her marriage had also arrived.
তার বিয়ের উপযুক্ত সময়ও ঘনিয়ে এসেছিল।
রাজা এগয় জিলকর রূপ এহান চেয়া কালাক পেলর।
Looking upon his daughter's exquisite form, the king felt deeply proud in his heart.
রাজা নিজের কন্যার এই অপরূপ রূপ দেখে মনে মনে অত্যন্ত গর্বিত হতেন।
জিলকরে য়াম দিন ঘরে থ’না নাকরল এহান হারপেইল।
He realized it would no longer be wise to keep his daughter unmarried at home.
তিনি বুঝতে পারলেন যে কন্যাকে আর বেশিদিন ঘরে অবিবাহিত রাখা সমীচীন হবে না।
রাজায় দেশে দেশে ঢোল দিল জিলকর উপযুক্ত পাত্র আগ বিসারেয়া।
Therefore, the king sent proclamations by drumbeats across lands to find a suitable groom.
তাই রাজা উপযুক্ত পাত্রের খোঁজে দিকে দিকে ঢোল পিটিয়ে বার্তা পাঠিয়ে দিলেন।
কনক পুরর রাজার পুতকর লগে জিলকর লুহোহঙহান ঠিক অইল।
Finally, the princess's marriage was arranged with the prince of Kanakpur.
অবশেষে কনকপুরের রাজপুত্রের সাথে রাজকন্যার বিয়ে ঠিক হলো।
লুহোহঙহান ঠিক অইল আরো চিন্চিরিক্পী এগ হারৌহানে থাইব পথ নাপেইরী।
After the wedding was fixed, Chinchirikpi was so overwhelmed with joy she could scarcely contain herself.
বিয়ে ঠিক হওয়ার পর থেকে চিন্চিরিক্পী আনন্দের আতিশয্যে যেন নিজের পথ খুঁজে পাচ্ছিল না।
আকখুরুম গিয়া ববাকরে কলকরিয়া ধরিরিগা।
Sometimes she would run to embrace her grandmother lovingly.
সে কখনো দৌড়ে গিয়ে তার ঠাকুরমাকে জড়িয়ে ধরছে।
আকেই খুরুম তেইর হমাজকর লগে হারৌর ফাগি দিরি।
And at other times, she would engage in playful banter with her companions.
আবার কখনো তার সখীদের সাথে আনন্দের হাসিখুশিতে মেতে উঠত।
লুহোহঙহান অইতে আরাকো পনর দিন আসে।
There were only fifteen days left until the wedding.
বিয়ের আর মাত্র পনেরো দিন বাকি ছিল।
চিন্চিরিক্পী এগ এতাপারা দিন একুচ কিসাদে বাসানি বুলিয়া হমাজকরাঙ আংকরিরী।
Chinchirikpi was asking her friends how they should spend these remaining days.
চিন্চিরিক্পী তার সখীদের জিজ্ঞেস করছিল এই বাকি দিনগুলো কীভাবে কাটানো যায়।
দিন আহান লালর এহান বছর আহান লালনির মাটিক।
To her, spending a single day now felt as long as passing an entire year.
তার কাছে এখন একটি দিন কাটানো যেন এক বছরের সমান মনে হচ্ছিল।
অইতে অইতে লুহোঙর দিনর রাতিহান ফোয়েইল।
Slowly, the night before the wedding passed, and the morning arrived.
দেখতে দেখতে বিয়ের আগের দিনটি কেটে রাত শেষ হয়ে ভোর হলো।
বিয়ান্ত নাগার্চি কিতা আয়া লুহোঙর ঢাক বাজানি অকরলা।
At dawn, the auspicious musical instruments and wedding drums began to play in the palace.
ভোর হতেই প্রাসাদে মাঙ্গলিক বাদ্যযন্ত্র ও বিয়ের ঢাক বাজতে শুরু করল।
চিন্চিরিক্পী এগ হারৌ অয়া হিনানিরকা ঘাটহানাত গেলিগা।
Filled with joy, Chinchirikpi went to the riverbank to take her bridal bath.
চিন্চিরিক্পী অত্যন্ত আনন্দিত মনে বিয়ের স্নান করার জন্য নদীর ঘাটে গেল।
ঘাটহানাত গিয়া তেই হিনেইরী এগ হিনেইরী।
Reaching the bank, she stepped into the water and began to bathe happily for a long time.
ঘাটে গিয়ে সে মনের সুখে জলে নেমে দীর্ঘক্ষণ ধরে স্নান করতে লাগল।
এরে লয়ল বুলতৌ লয় নাইরী।
Her bathing seemed as though it would never come to an end.
তার সেই স্নান আর শেষ হতেই চাইছিল না।
গারি উগ তাক্করে তাক্করে এলা সৌ আহান দিয়া হিনেইরী।
She was bathing while humming a sweet little song in the water.
সে জলের মধ্যে গুনগুন করে মিষ্টি গান গাইতে গাইতে স্নান করছিল।
এগদে বার ঘাটহানাত কাকারা আগ চিন্চিরিক্পীর হিনানির ডিল এহান দেখিয়া জবর খাঙকরে নারল।
At that moment, a crab by the riverbank became furious and envious upon watching Chinchirikpi bathe.
এমন সময় নদীর ঘাটে এক কাঁকড়া চিন্চিরিক্পীর স্নানের এই দৃশ্য দেখে অত্যন্ত ক্ষুব্ধ ও ঈর্ষান্বিত হয়ে উঠল।
য়ৌ অয়া সওইল।
It became very angry.
সে অত্যন্ত রাগান্বিত হল।
সওনিয়ে আকয়া কাকারা এগই কিহান করবহান দিস নাপার।
The crab, driven by anger, couldn't figure out what to do.
ক্রোধের বশে কোনো কিছু না ভেবেই কাঁকড়াটি কি করবে বুঝে উঠতে পাছে না।
অইতে অইতে কাকারা এগই চিন্চিরিক্পীর জাংহানাত কামড় আহান দিলগা।
Suddenly, that crab clamped down and bit Chinchirikpi sharply on her feet.
হঠাৎ সেই কাঁকড়াটি এসে চিন্চিরিক্পীর পায়ে সজোরে এক কামড় বসিয়ে দিল।
কামড়হান এমন জবরদস অসে চিন্চিরিক্পী এগ দুহানিহানে কাঁদানি অকরল।
The bite was so severe that Chinchirikpi wept aloud in intense pain.
কামড়টি এতই শক্ত ছিল যে চিন্চিরিক্পী ব্যথায় চিৎকার করে কেঁদে উঠল।
কাদতে কাদতে হাদিতৌ জবর সৌ অয়লি।
As she cried, she became angry again.
কাদতে কাদতে সে আবার ক্রোধান্বিত হয়ে পড়ল।
কিহান করত দিসা নাপেয়া লেয়ৈতেগা হেইনিং আকজারে কাইলিগা।
Restless with pain, she climbed a Hog Plum tree.
ব্যথায় অস্থির হয়ে সে একটি আমড়া গাছে উঠে পরল।
কায়া হেইনিং খেয়তেতে আতকা ক ডেঙ আগ বাগিয়া গাছজারর তলার বের আহানর গজে পরলি।
While eating a Hog Plum from the tree, she crashed into the fence under the tree.
গাছে থাকা আমড়া খেতে গিয়ে গাছের তলায় থাকা বেড়ার উপর আছড়ে পড়ল।
বের উহার বাগিল।
The fence collapsed and fell to the ground.
তাতে সেই বেড়াটি ভেঙে গুঁড়িয়ে গেল।
উতাপারা সময় উহানাত রাজা গিরক পথ উগদে দিয়া যারগাতা।
Exactly at that moment, the king happened to be walking along that forest path.
ঠিক সেই মুহূর্তেই রাজা মশাই বনের ওই পথ দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলেন।
বেরহান পরেছে উহার দেখিয়া রাজা গিরকে আংকরের বেড়হাল তিতে কিয়া পরেছত্তা?
Seeing the broken fence, the king asked in surprise, 'Oh fence, why have you collapsed like this?'
বেড়াটি ভেঙে পড়ে থাকতে দেখে রাজা অবাক হয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে বেড়া, তুমি এভাবে ভেঙে পড়লে কেন?’
বেড়হালে মাতল— হেইনিং পরিয়া।
The fence replied, 'Because a Hog Pulm fell on top of me.'
উত্তর দিল— ‘আমার ওপর আমড়া এসে পড়ার কারণে।’
— হেইনিং, তিতে কিয়া পরলেতা?
The king asked Hog Plum, 'Oh Hog Pulm, why did you fall?'
রাজা আমড়াকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে আমড়া, তুমি পড়লে কেন?’
— হায়, চিন্চিরিক্পী চড়িয়া।
The Hog Plum answered, 'Because Chinchirikpi ride on me.'
আমড়া বলল, ‘চিন্চিরিক্পী আমার গাছে উঠায়।’
— চিন্চিরিক্পী, তিতে কিয়া চড়লেগাতা?
The king asked his daughter, 'Daughter Chinchirikpi, why did you fall?'
রাজা কন্যাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘মা চিন্চিরিক্পী, তুমি পড়লে কেন?’
— হায় কাকারাগয় কামাড়েয়া।
The princess said, 'Because a wicked crab in the river bit me.'
রাজকুমারী বলল, ‘নদীর দুষ্ট কাঁকড়া আমাকে কামড়ে দেওয়ার কারণে।’
— কাকারাগ, তিতে কিয়া কামাড়লেগা?
The king summoned the crab and asked, 'Oh crab, why did you bite the princess?'
রাজা কাঁকড়াকে ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে কাঁকড়া, তুমি রাজকন্যাকে কামড়ালে কেন?’
— বরন নাদের বুলিয়া।
The crab replied, 'I did so in anger because the storm-cloud is refusing to give us rain.'
কাঁকড়া বলল, ‘মেঘ আমাদের জল দিচ্ছে না বলে রাগে আমি এমন করেছি।’
— বরণ, তিতে কিয়া নাদরতা?
The king asked the cloud, 'Oh cloud, why are you withholding the rain?'
রাজা মেঘকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে মেঘ, তুমি জল দিচ্ছ না কেন?’
— রাজাগিরী, কেরবঙগয় না রহের বুলিয়া।
The cloud answered, 'Your Majesty, because those Toad did not croak.'
মেঘ বলল, ‘মহারাজ, কোনো ব্যাঙ ডাকে না বলে।’
— কেরবঙগ, তিতে কিয়া না রহরতা?
The king questioned the Toad, 'Oh Toad, why do you not croak?'
রাজা কোনো ব্যাঙকে ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে কোনো ব্যাঙ, তুমি ডাকছ না কেন?’
উহানাত কেরবঙ উগয় কিত্তা আহান গুজুরে নারল।
But the Toad could give no answer to the king's question.
কিন্তু কোনো ব্যাঙ রাজার এই প্রশ্নের কোনো উত্তর দিতে পারল না।
কোন কথা টটরা নারল।
They remained completely silent and speechless.
তারা সম্পূর্ণ নীরব ও নির্বাক রইল।
লময়তেগা রাজায় হারপেইল হাবি দোষ ইমে কেরবঙ এগরতা।
Ultimately, the king concluded that the absolute blame lay squarely upon the Toad.
অবশেষে রাজা সিদ্ধান্ত নিলেন যে সমস্ত দোষ আসলে এই কোনো ব্যাঙরই।
রাজায় উহারাত আত্তি আগ আনিয়া কেরবঙ উগরে পারা দিয়া পেকাটা করিয়া মারল।
Then, the king angrily brought an elephant and ordered the Toad to be crushed to death under its feet.
তখন রাজা রেগে একটি হাতি আনিয়ে কোনো ব্যাঙকে পায়ের তলায় পিষে মেরে ফেলার আদেশ দিলেন।
চিন্চিরিক্পীয়ে কেরবঙ উগ মারানিয়ে মনহান জবর হিনপেইল।
Watching the Toad die like this, Chinchirikpi felt deeply saddened.
কোনো ব্যাঙটিকে এভাবে মারা যেতে দেখে চিন্চিরিক্পীর মন খুব খারাপ হলো।
বিনা দোষে কেরবঙ এগ মারলা বুলিয়া।
She thought that the innocent Toad were killed without any fault.
সে ভাবল, কোনো দোষ ছাড়াই নিরীহ কোনো ব্যাঙকে মেরে ফেলা হলো।
তেইর দুঃখ উহার রাজায় হারপেয়া পিছেদে কাকাড়া উগরে বাড়েয়া মারে বেল্ল।
Seeing his daughter's grief, the king realized his error and later beat the actual culprit crab to death.
কন্যার এই দুঃখ দেখে রাজা নিজের ভুল বুঝতে পারলেন এবং পরে সেই আসল অপরাধী কাঁকড়াটিকে পিটিয়ে মেরে ফেললেন।
উহারাত চিন্চিরিক্পী ঘাটহানত নামিয়া হিনেয়া ঘরে আহিলি।
Thereafter, Chinchirikpi finished her bath, cleansed herself, and returned to the palace.
এরপর চিন্চিরিক্পী নদী থেকে স্নান শেষ করে পরিচ্ছন্ন হয়ে রাজপ্রাসাদে ফিরে এল।
গোধুলীর লগ্নগত লুহোহঙহান অইল।
As dusk fell, the auspicious wedding of the princess was solemnized with great pomp.
সন্ধ্যা নামতেই মহাসমারোহে রাজকন্যার শুভ বিবাহ সম্পন্ন হলো।
রাজায় দেশর প্রজা হাবিরে বার্তন করিয়া বান্দারা খৌয়েইল।
The king invited all the subjects of the land and hosted a grand royal feast.
রাজা দেশের সমস্ত প্রজাদের আমন্ত্রণ জানিয়ে এক বিশাল রাজকীয় ভোজের আয়োজন করলেন।
বান্দারা খেয়া প্রজা হাবিয়ে দামান কন্যারে বর দিয়া গেলাগা।
Enjoying the feast, the subjects blessed the newlywed couple and departed in peace and happiness.
ভোজের আহার গ্রহণ করে প্রজারা সবাই নতুন বর-কনেকে আশীর্বাদ করে সুখে শান্তিতে বিদায় নিল।