মউঅর খেতি বারো হিয়াল
Sugarcane cultivation and foxes
ইক্ষু ক্ষেত ও শিয়াল
দেশ আহানাত্ বুজন আগো আছিলতা।
In a certain country, there lived an old man.
কোন এক দেশে এক বয়স্ক বৃদ্ধ বাস করতেন।
উগই মউঅর খেতি আহান্ করেছিল।
He cultivated bees and harvested honey on his land.
তিনি নিজের জমিতে মৌমাছি ও মধুর চাষ করেছিলেন।
হব্বা কো বের দিয়া মউঅর খেতিউহান্ তেমজেয়া থসে।
Enclosing it with a beautiful fence, he carefully protected and arranged his beehives.
খুব সুন্দর করে বেড়া দিয়ে তিনি মধুর বাক্সগুলোকে পরিপাটি করে আগলে রাখতেন।
আকদিন্ বিয়ান্ত উঠিয়া মউহান, চেইংগা বুলিয়া মউহানার ভিতরে হমেইলগা।
One morning, waking up early to inspect the honey, he entered inside the beehives.
একদিন ভোরবেলা ঘুম থেকে উঠে মধু সংগ্রহ করবেন ভেবে তিনি সেই মৌ-খামারের ভেতরে প্রবেশ করলেন।
খাঙতা কো দেহেরতা কিতাই মউহান চাবিয়া খেয়া লমকরেছি।
Upon entering he was astonished to see that someone had chewed up the honeycombs and finished all the honey.
ভেতরে গিয়ে তিনি তো অবাক, দেখলেন কে যেন মধুর চাকগুলো চিবিয়ে সব মধু সাবাড় করে দিয়েছে।
এমন হবাকো বেরহান দেসে উহানাত হিয়ালতে থাক্ নেউরগো পেয়াউ হমানির উপায় নেই।
The fence was so sturdy and perfect that there was no way for even a fox or a mongoose to get inside.
বেড়াটি এতই শক্ত আর নিখুঁত ছিল যে কোনো শিয়াল বা বেজির পক্ষেও ভেতরে ঢোকার কোনো উপায় ছিল না।
মনর দুঃখে বুজন এগো বেড় উহারর চাইর বারা আটিয়া চেইতে বেড়হানর তলেদে লিত্ফৌ গাত আগো দেখলো।
With deep sorrow in his heart, the old man walked around the fence and suddenly spotted a hidden hole underneath it.
মনে চরম দুঃখ নিয়ে বৃদ্ধ বেড়ার চারপাশ ঘুরে দেখতে দেখতে হঠাৎ বেড়ার নিচে একটি লুকানো গর্ত দেখতে পেলেন।
সেন্ধ্যা হান অইতে না অইতে হবাকো দা হান্ ধারেইয়া গাত্ উগর কাদাত গদুয়া ছপা আগত লুকেয়া থাইল।
Before evening fell, he sharpened a cleaver well and hid waiting behind a bush near that hole.
সন্ধ্যা নামার আগেই তিনি একটি ধারালো দা ভালো করে শান দিয়ে সেই গর্তের পাশে এক ঝোপের আড়ালে ওত পেতে লুকিয়ে রইলেন।
নিক্কাকার দেকি হিয়াল উগ আয়া মউহানাত হমেইলগা।
As the night deepened, a clever fox was seen quietly arriving and entering the sugarcane field through that hole.
রাত গভীর হতেই দেখা গেল এক চতুর শিয়াল চুপিচুপি এসে সেই গর্ত দিয়ে ইক্ষু-খামারে প্রবেশ করল।
খেয়া পেট্ বুজিয়া নুকুলতে মউহানার মাপু এগই আক্সেতে দ্বিতুপ করিঙ বুলিয়া সেদেইতে লেজগত পরিয়া লেজগো গুরিগত্ব তুপইল।
After eating his fill of honey, as the fox was exiting through the hole, the old farmer suddenly struck with his cleaver, and the blow landed directly on the fox's tail, chopping it off cleanly from the base.
পেট পুরে ইক্ষু খেয়ে শিয়ালটি যখন গর্ত দিয়ে বাইরে আসছিল, তখন খামারের মালিক বৃদ্ধ হঠাৎ অতর্কিতে কোপ মারলেন, আর সেই কোপ গিয়ে সরাসরি শিয়ালের লেজে পড়ল এবং তার লেজটি গোড়া থেকে কেটে ছিটকে গেল।
হিয়াল উগো চিকারী দিতে দিতে বন হানাত্ হমেইল গা।
Screaming in agony, the tailless fox ran away into the safety of the forest.
লেজকাটা শিয়ালটি যন্ত্রণায় চিৎকার করতে করতে দৌড়ে বনের দিকে পালিয়ে গেল।
লেজগর জ্বালা পুড়ায় ফাল্দে ফাল্দে দাপদের উহান দেহিয়া বন উহানর হিয়াল উতাই পুলয়া আঙকরতারা কিয়াকা অমাটিক ফালদরতা কিতা অসেথাং?
As he was jumping and thrashing around the forest due to the intense burning of his wound, the other foxes curiously asked, 'Brother, why are you jumping so much? What happened to you?'
লেজের তীব্র জ্বালা-যন্ত্রণায় সে যখন বনের মধ্যে লাফালাফি ও ছটফট করছিল, তখন বনের অন্য শিয়ালরা তাকে কৌতূহল নিয়ে জিজ্ঞেস করল, ‘ভাই, তুমি এভাবে লাফাচ্ছ কেন? কি হয়েছে তোমার?’
গুজুরিয়া লাভ নেই নুঙেই অয়া ফাল দেউরীতা।
What's the point of saying anything else, I'm jumping in joy.
বলে আর কি লাভ, মনের আনন্দে লাফাচ্ছি।
লেজ আগ থা পরিয়া কতি হিনহান উঃ কতিউ গারি এগো পাতল অইলতা।
He said, 'Brothers, you cannot imagine how light and comfortable my body feels after getting rid of that heavy tail!
সে বলল, ‘ভাই সব, এই ভারী লেজটা কেটে ফেলার পর আমার শরীরটা কত হালকা আর আরামদায়ক হয়েছে, তোমরা কল্পনাও করতে পারবে না!
বাদ বাকি হিয়াল উতাই মাত্তারা আমারেউ বাগাদে বেনায় তি আক্খোলাগই নুঙেই অয়া আমি হিনপানি উহান্ থক্তাা?
Believing his words, the rest of the foxes said, 'Is that so? Then why should we carry this heavy load for nothing? We too want to feel comfortable like you.'
বাকি শিয়ালরা তার কথা বিশ্বাস করে বলল, ‘তাই নাকি? তাহলে আমাদের কেন শুধু শুধু এই ভারী লেজ বয়ে বেড়াতে হবে? আমরাও তোমার মতো আরাম পেতে চাই।’
লেজগো তুপছে উগয় মাতের কালি বিয়ানে উরে পিঠিয়েদে আছে বন উহারর হাদিগত আছে পথ উগত লুকেয়া থায়গা।
The tailless fox then replied, 'Tomorrow morning, all of you line up and hide along the narrow path through the field at the edge of the forest.'
তখন লেজকাটা শিয়ালটি বলল, ‘আগামীকাল ভোরে বনের ধারের ওই মাঠের ভেতরের সরু পথে তোমরা সবাই সারিবদ্ধভাবে লুকিয়ে থাকবে।’
নাপেত বুজন আগ উগদে নিক্কা আটেরগো।
An old barber will walk along that path carrying his razor and tools.'
‘ওই পথ দিয়ে এক বৃদ্ধ নাপিত নিজের ক্ষুর-লাঠি নিয়ে হেঁটে যাবে।’
উগরে থেপকরিয়া মাতিয় লেজ তুপকরে দেনার কা।
Surround him altogether and request him to chop off your tails as well.'
‘তাকে সবাই মিলে ঘেরাও করে ধরবে এবং তোমাদের লেজগুলো কেটে ফেলার অনুরোধ করবে।’
কথা ইলয়া বন হানর হাদির পথ উগত বন উহানর হিয়াল দাপা এহান পলেয়া থাইলাগা।
According to the plan, the entire pack of foxes gathered and lay in ambush along the narrow path through the field.
পরিকল্পনা অনুযায়ী, বনের সব শিয়াল দল বেঁধে মাঠের ভেতরের সেই সরু পথের পাশে ওত পেতে বসে রইল।
নাপেত বুজন উগো মুঙেদেত্ব আহের খউ আগ লাম করিয়া।
After a while, the old barber came walking down the path with his pouch of razors on his shoulder.
কিছুক্ষণ পর বৃদ্ধ নাপিতটি তাঁর ক্ষুরের থলি কাঁধে নিয়ে সেই পথ দিয়ে হেঁটে আসছিলেন।
বন হানর বুকগত আহিল্ মাপা উগত্ হাবিয়ে থেপকরলা।
The moment he reached that designated spot in the middle of the woods, all the foxes surrounded him from all sides.
তিনি বনের মাঝখানের সেই নির্দিষ্ট জায়গায় পৌঁছানো মাত্রই সব শিয়াল তাকে চারপাশ থেকে ঘেরাও করে ধরল।
বুড়া উগয় আংকরের কিয়াকা তারে থেপকরলাতা বুলিয়া।
The old barber was terrified and asked, 'Why have you trapped me like this?'
বৃদ্ধ নাপিত অত্যন্ত ভয় পেয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা আমাকে কেন এভাবে আটকেছ?’
হিয়াল এতাই মাত্তারা আজি তি আমারে লেজ তুপকরে দেনা লাগতই।
The foxes chorused, 'Today you must chop off all our tails cleanly from the base!'
শিয়ালরা সমস্বরে বলল, ‘আজ আপনাকে আমাদের সবার লেজ কেটে গোড়া থেকে আলাদা করে দিতে হবে!’
নাপেত বুজন এগো ডরপেইয়া মাতের না বাবা গাছি মি ডরপাউরী, তুমি মরে কামার তারাই।
The old barber trembled in fear and said, 'No brothers, I am deeply afraid, I cannot perform this task, please do not harm me.'
বৃদ্ধ নাপিত ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে বললেন, ‘না বাবা, আমি অত্যন্ত ভয় পাচ্ছি, আমি এই কাজ করতে পারব না, তোমরা আমাকে মেরো না।’
বুড়া উগর কথাহান হুনিয়া ওয়াসাক্ করলা হিয়াল এতাই কিত্বাউ নাকরতাই বুলিয়া।
Hearing his pleas, the foxes promised him that they would cause him no harm.
বৃদ্ধের আকুতি শুনে শিয়ালরা তাকে প্রতিশ্রুতি দিল যে তারা তাঁর কোনো ক্ষতি করবে না।
নাপেত্ বুজন উগই খুরহান্ ধরতেই আগরে আগয় ঠেলাঠেলি করতারা মরে আগে মরে আগে বুলিয়া।
As the barber fearfully drew out his sharp razor, a commotion broke out among the foxes, with everyone shouting—'Do mine first, do mine first!'
নাপিত যখন ভয়ে ভয়ে তাঁর ধারালো ক্ষুরটি বের করলেন, তখন শিয়ালদের মধ্যে হুড়োহুড়ি লেগে গেল, সবাই বলতে লাগল—‘আমার আগে করো, আমার আগে করো!’
উপেইত্ নাপেত উগয় আগ আগ করে দ্বাপা উহান্ হাবির লেজ তুপ করে দিলো।
The barber then went down the line and chopped off the tails of all the foxes one by one.
তখন নাপিত মহাশয় এক এক করে সেই লাইনে দাঁড়ানো সব শিয়ালের লেজ কেটে টুকরো করে দিলেন।
জ্বালা পুড়া এহান্ সহ্য করে নারিয়া পয়লাকার লেজ তুপা হিয়াল উগরে বিছারেয়া গেলাগা।
Unable to bear the burning agony after the mutilation, the foxes set out to hunt down the first tailless fox.
লেজ কাটার পর তীব্র জ্বালা-যন্ত্রণা সহ্য করতে না পেরে শিয়ালরা সেই প্রথম লেজকাটা শিয়ালটিকে খুঁজতে বের হলো।
বিছারেয়া পেয়া উগরে মারানির কা মাত্লা আরো উগই মাত্লো বাছেই মারানিহান্ অইলেও পিছেদে মারিয়।
Upon finding him, everyone angrily spoke of killing him, but the wisest among them said, 'We can kill him later, first let us find out the truth.'
তাকে খুঁজে পেয়ে সবাই রেগে তাকে মেরে ফেলার কথা বলল, কিন্তু দলের প্রধান বলল, মারতে চাইলে পরেই মারা যাবে, আগে এর কারণ জানা দরকার।
কিগলো তোমার লেজ তুপকলাই মাত চেইক্?
He asked, 'Brother, what did you use to cut your tail?'
সে জিজ্ঞেস করল, ‘ভাই, তোমাদের লেজ কি দিয়ে কাটালে?’
খুরহানর য়ারী হুনিয়া পইলাকার হিয়াল এগই মাতের তা দা ছাড়া লেজ ডুপকরলে উসাদে জ্বালা পুড়া করেতা, —উতা বুলিয়া উগো লিতয়া গেলগা।
Hearing that it was cut with a razor, he said, 'If you had cut your tail with a cleaver, it wouldn't have caused such pain!' Saying this, he fled through the forest.
ক্ষুর দ্বারা কাটা হয়েছে সে কথা শুনে বলল, ‘দা দিয়ে লেজ কাটলে এমনই জ্বালা-যন্ত্রণা হত না!’—একথা বলেই সে জঙ্গল দিয়ে পালিয়ে গেল।